《中歐合作2020戰(zhàn)略規(guī)劃》全文(中英文對(duì)照)
前言
Foreword
中國(guó)和歐盟1975年建立外交關(guān)系以來(lái),雙方關(guān)系得到長(zhǎng)足發(fā)展。特別是2003年中歐全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系建立后,雙方各領(lǐng)域合作不斷擴(kuò)大和深化,相互依存顯著提升。
Relationsbetween China and the EU have developed fast sincediplomatic ties wereestablished in 1975. In particular,the creation ofthe China-EU Comprehensive StrategicPartnership in 2003 has deepened andbroadened cooperation in a wide range ofareas,and China and the EU have become highly interdependent as aresult.
當(dāng)今世界正經(jīng)歷深刻復(fù)雜變化。中歐作為多極世界的重要力量,都肩負(fù)著維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同繁榮與可持續(xù)發(fā)展的責(zé)任。雙方一致同意,將本著平等互信、相互尊重的原則,繼續(xù)鞏固和發(fā)展戰(zhàn)略伙伴關(guān)系。歐盟重申尊重中國(guó)的主權(quán)和領(lǐng)土完整,中國(guó)重申支持歐盟一體化。
Theworld of today is experiencing profound and complex changes.As important actorsin a multipolar world, China and the EUshareresponsibility for promoting peace, prosperity and sustainabledevelopmentfor the benefit of all. They agree to continue to consolidate anddevelop theirstrategic partnership to the benefit of both sides,based on the principles of equality, respect and trust. The EUreaffirms its respect for China’ssovereignty and territorial integrity. Chinareaffirms its support to EUintegration.
當(dāng)前,中國(guó)正努力實(shí)現(xiàn)“兩個(gè)一百年”的奮斗目標(biāo),落實(shí)“十二五”規(guī)劃。歐盟正加緊推進(jìn)“歐洲2020”戰(zhàn)略。中歐各自戰(zhàn)略發(fā)展規(guī)劃為雙方形成合力、深化互利合作提供機(jī)遇。雙方一致同意,在未來(lái)十年,致力于進(jìn)一步推動(dòng)中歐全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系向前發(fā)展。
Chinaand the EU have both put forward strategic developmentplans - China’s twocentenary goals and 12th Five Year Plan, the EU 2020 Strategy - whichpresent potential for synergies toenhance cooperation for win-win results. Thetwo sides are committed topromoting the China-EU Comprehensive StrategicPartnership in the next decade.
為此,雙方共同制定并將全面落實(shí)《中歐合作2020戰(zhàn)略規(guī)劃》。雙方將以年度領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤為戰(zhàn)略引領(lǐng),以高級(jí)別戰(zhàn)略對(duì)話、經(jīng)貿(mào)高層對(duì)話、高級(jí)別人文交流對(duì)話機(jī)制等中歐合作三大支柱為依托,通過(guò)定期會(huì)晤和各領(lǐng)域廣泛對(duì)話,全面落實(shí)這一規(guī)劃。
Inthat perspective, both sides jointly adoptedtheChina-EU 2020 Strategic Agenda for Cooperation. The two sides will fullyimplementthe Strategic Agenda for Cooperation through their annual Summit,which provides strategic guidance to the relationship;through the three pillars directly underpinning the Summit (theannual HighLevel Strategic Dialogue, the annual High LevelEconomicand Trade Dialogue, and the bi-annual HighLevelPeople-to-People Dialogue); through their regular meetingsofcounterparts and through their broad range of sectoral dialogues.
雙方將做好年度評(píng)估,向領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤匯報(bào),并視情考慮進(jìn)一步提出補(bǔ)充倡議。
Theseobjectives will be reviewed annually and reported to theSummit which will,when appropriate, consider further complementaryinitiatives.
一、和平與安全
I.Peace and Security
當(dāng)今世界多極化和經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展,文化多樣化、社會(huì)信息化持續(xù)推進(jìn)。各國(guó)相互依存增加,利益交融前所未有。然而,世界仍然很不安寧。國(guó)際金融危機(jī)影響深遠(yuǎn),全球發(fā)展不平衡加劇,國(guó)際和地區(qū)沖突頻繁發(fā)生。傳統(tǒng)安全威脅和非傳統(tǒng)安全威脅相互交織。但和平、發(fā)展、合作、共贏已成為時(shí)代主流。促進(jìn)多極化仍然 是切實(shí)有效、協(xié)調(diào)一致應(yīng)對(duì)全球性緊迫挑戰(zhàn)的關(guān)鍵。中歐作為多極世界的重要力量,致力于加強(qiáng)在雙邊、地區(qū)和全球?qū)用娴膶?duì)話與協(xié)調(diào),攜手應(yīng)對(duì)地區(qū)和全球性挑戰(zhàn),推動(dòng)國(guó)際秩序和國(guó)際體系朝著公正合理的方向發(fā)展。
The world’s trends toward multipolarity andeconomicglobalisation are deepening. The importance of cultural diversity isgrowing,and an information society is fast emerging. Countries areincreasinglyinterdependent, with their interests morecloselyintertwined than ever before. On the other hand, the world is still far frombeing peaceful. The globalfinancial crisis has had a far-reaching impact.Imbalance in global developmenthas widened. International and local conflictskeep breaking out. Conventionaland non-conventional security issues areinterwoven. However, peace,development, cooperation and mutual benefithave become the trend of thetimes. Promoting multilateralism remains crucial toensure effective, coordinated and coherentresponses to pressing globalchallenges. As important actors in a multipolarworld,China and the EU commit to enhancing dialogue andcoordinationat bilateral, regional and global levels,to meet regional and global challenges together, and work to make theinternational order and system more justand equitable.
主要倡議:
Thiswill be achieved by the following key initiatives:
1、就雙方共同關(guān)心的重大雙邊、地區(qū)和國(guó)際問(wèn)題進(jìn)行充分有效的溝通。通過(guò)中歐高級(jí)別戰(zhàn)略對(duì)話,加強(qiáng)在戰(zhàn)略、政治和安全問(wèn)題上的協(xié)調(diào)。利用這一平臺(tái)增進(jìn)了解,加強(qiáng)互信,凝聚共識(shí),為促進(jìn)雙邊關(guān)系、維護(hù)世界和平、推動(dòng)共同發(fā)展提供戰(zhàn)略支持。
1.Consult fully and effectively on major bilateral, regional and internationalissues of mutual concern. Enhancecoordination on strategic,political and security issues withinthe China-EU High Level Strategic Dialogue.Use this platform to increasemutual understanding, deepen mutual trust,buildcommon ground, and provide strategicsupport forpromoting bilateral relations and safeguarding international peaceanddevelopment.
2、就具有全球重大影響的國(guó)際和地區(qū)問(wèn)題加強(qiáng)對(duì)話與溝通。加強(qiáng)中歐在非洲、中亞、拉美及雙方各自周邊地區(qū)事務(wù)的磋商。
2.Strengthen dialogue and communication on international andregional issues withmajor implications at the global level. Enhanceconsultations on Africa,Central Asia, Latin America and the respectiveneighbourhoods of the Chinaand the EU.
3、加強(qiáng)在所有相關(guān)跨地區(qū)和地區(qū)論壇中的合作,特別是亞歐會(huì)議和東盟地區(qū)論壇,為亞洲的可持續(xù)發(fā)展以及構(gòu)建平等、開(kāi)放、透明和包容的地區(qū)架構(gòu)做出貢獻(xiàn)。雙方一致認(rèn)為,歐盟在基于共識(shí)的基礎(chǔ)上參與東亞峰會(huì)是有益的。
3.Reinforce cooperation in all relevant trans-regional andregional fora,in particular ASEM and the ARF,and contribute to sustainabledevelopment and the building of an equal, open,transparent and inclusive regionalarchitecture in Asia. Both sides agree thatthe EU’s participation in the EastAsia Summit, based on consensus,would be useful.
4、加強(qiáng)多邊場(chǎng)合合作,包括在重大會(huì)議前進(jìn)行協(xié)調(diào)。中歐將致力于建立基于規(guī)則的、更加有效、透明、公正、合理的國(guó)際治理體系,強(qiáng)調(diào)多邊主義和聯(lián)合國(guó)在國(guó)際事務(wù)中的核心作用,重視二十國(guó)集團(tuán)等多邊組織和平臺(tái)的作用。歐盟期望中國(guó)主辦隨后的二十國(guó)集團(tuán)峰會(huì)。
4.Reinforce cooperation in multilateral fora, including coordination beforemajor meetings, to establish a rules-based,more efficient, transparent,just and equitable system of globalgovernance, emphasise multilateralism andthe central role of the UN ininternational affairs and value the role ofmultilateral organisations andplatforms such as the G20. The EU looks forwardto China hosting a forthcomingG20 summit.
5、加強(qiáng)協(xié)調(diào)與合作,致力于在國(guó)際貿(mào)易與投資、金融、環(huán)境、氣候變化、互聯(lián)網(wǎng)以及新一代無(wú)線通信技術(shù)等重點(diǎn)領(lǐng)域制訂公正、合理、有效的規(guī)則。
5.Strengthen coordination and cooperation, working for just,reasonable, and effective rules in keyfields,suchas international trade and investment, finance,environment and climate change,the Internet and a new generationof wireless communication technology.
6、在推動(dòng)核安全、加強(qiáng)國(guó)際防擴(kuò)散體系及相關(guān)出口控制安排、打擊核材料走私方面加強(qiáng)合作。
6.Reinforce cooperation on promoting nuclear security,strengthening the international non-proliferation regime andrelated exportcontrol arrangements, and combatting thesmuggling ofnuclear material.
7、支持并推動(dòng)構(gòu)建和平、安全、有彈性和開(kāi)放的網(wǎng)絡(luò)空間。通過(guò)中歐網(wǎng)絡(luò)工作小組等平臺(tái),推動(dòng)雙方在網(wǎng)絡(luò)領(lǐng)域的互信與合作。
7.Support and promote the establishment of a peaceful,secure,resilient and open cyber space, promoting mutual trust andcooperation through such platformsas the China-EU Cyber Taskforce.
8、在平等和相互尊重的基礎(chǔ)上深化雙邊和國(guó)際人權(quán)事務(wù)交流。在協(xié)商一致的關(guān)鍵和重點(diǎn)領(lǐng)域通過(guò)建設(shè)性的討論加強(qiáng)人權(quán)對(duì)話。
8.Deepen exchanges on human rights at the bilateral andinternational level on thebasis of equality and mutual respect. Strengthen theHuman Rights Dialogue withconstructive discussions on jointly agreed keypriority areas.
9、 在《聯(lián)合國(guó)打擊跨國(guó)有組織犯罪公約》和《聯(lián)合國(guó)反腐敗公約》框架下,在打擊跨國(guó)犯罪、非法移民、網(wǎng)絡(luò)犯罪等方面開(kāi)展具體項(xiàng)目合作,適時(shí)就反恐問(wèn)題舉行專門(mén)磋商。中歐應(yīng)相互通報(bào)刑事犯罪、有組織犯罪、小武器非法貿(mào)易、綁架、偷渡、非法移民、販賣人口、洗錢、造假、毒品、經(jīng)濟(jì)金融案件等犯罪活動(dòng),并開(kāi)展聯(lián)合行 動(dòng)。加強(qiáng)警務(wù)培訓(xùn)合作。
9.Strengthen China-EU cooperation under the framework of theUnited NationsConvention against Transnational Organised Crime and the UnitedNationsConvention against Corruption. Collaborate on projects combatingtransnationalcrime,illegal migration, and cyber-crime,and hold special consultations onissues of anti-terrorism at an appropriatetime. China and the EU should keepeach other informed on criminal activities,organised crime, illicit trade in small arms,abduction, human smuggling,illegal migration, trafficking in human beings,money-laundering, counterfeiting,and drugs, as well as economic andfinancial cases, and take joint actions.Cooperation on police training shouldbe strengthened.
10、定期就防務(wù)與安全政策舉行對(duì)話,加強(qiáng)人員培訓(xùn)交流,逐步提升中歐防務(wù)安全對(duì)話級(jí)別與合作水平,推進(jìn)務(wù)實(shí)合作。
10.Hold regular dialogues on defense and security policy,increase training exchanges, and gradually raise thelevel ofChina-EU dialogue and cooperation on defense and security,advancing towards more practical cooperation.
11、繼續(xù)開(kāi)展海上安全和反海盜合作,開(kāi)展反海盜聯(lián)合演練。
11.Continue cooperation on maritime security, including on counter-piracy,and conduct jointcounter-piracy exercises.
12、開(kāi)展聯(lián)合行動(dòng),提升海事安全,加強(qiáng)相關(guān)國(guó)際法專業(yè)知識(shí)共享,加強(qiáng)包括聯(lián)合研究項(xiàng)目在內(nèi)的北極事務(wù)交流。
12.Develop joint activities to promote maritime safety andsecurity;share expertise in relation to relevant international law;develop exchanges on the Arctic,including joint researchprojects.
13、本著人道主義原則,根據(jù)受災(zāi)害或危機(jī)影響的民眾的要求,加強(qiáng)有關(guān)合作,以促進(jìn)和便利人道主義救援的送達(dá)。
13.Intensify co-operation with a view to promoting andfacilitating the delivery ofhumanitarian aid solely based on the needs ofpeople affected by disaster orcrisis,and in accordance withhumanitarian principles.
二、繁榮
II.Prosperity
中歐經(jīng)貿(mào)關(guān)系是世界上規(guī)模最大、最具活力的經(jīng)貿(mào)關(guān)系之一。雙向貿(mào)易和投資成為促進(jìn)中歐各自經(jīng)濟(jì)發(fā)展和創(chuàng)新的主要?jiǎng)恿?。中歐都肩負(fù)著繼續(xù)拉動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),實(shí)現(xiàn)共同繁榮的重要責(zé)任。雙方致力于塑造發(fā)展創(chuàng)新、增長(zhǎng)聯(lián)動(dòng)、利益融合的世界經(jīng)濟(jì),堅(jiān)定維護(hù)和發(fā)展開(kāi)放型世界經(jīng)濟(jì)。為此,中歐決心本著互利的精神,進(jìn) 一步深化面向2020年的貿(mào)易與投資關(guān)系,促進(jìn)開(kāi)放、透明的市場(chǎng)和公平的競(jìng)爭(zhēng)環(huán)境。特別重視為中小企業(yè)提供更多機(jī)會(huì)。
Chinaand the EU enjoy one of the world’s biggest and mostdynamic tradingrelationships. Their trade and investment exchanges have becomea major enginedriving their respective economic development and innovation.Both sides shareresponsibility for ensuring that their economies remain keydrivers for globaleconomic growth and providing prosperity for all. They arecommitted to buildinga world economy where all countries enjoy development andinnovation,interconnected growth, interests converging,and firmly safeguarding and developing an open world economy.In thatperspective, they are determined to enhancefurthertheir trade and investment relationship towards 2020 in a spirit ofmutualbenefit, by promoting open,transparent markets and alevel-playing field. Particular importance will bepaid to improvingopportunities for Small and Medium Sized Enterprises (SMEs).
主要倡議:
Keyinitiatives:
(一)貿(mào)易與投資
I.Trade and investment
1、重申年度經(jīng)貿(mào)高層對(duì)話作為規(guī)劃和指引中歐經(jīng)貿(mào)關(guān)系發(fā)展和對(duì)重要的貿(mào)易、投資和經(jīng)濟(jì)問(wèn)題進(jìn)行戰(zhàn)略決策的主要平臺(tái)的作用。
1.Reaffirm the importance of the annual High-Level Economic andTrade Dialogue asan essential forum for planning and guiding the developmentof China-EU economicand trade relations as well as taking strategic decisionson important trade,investment and economic issues.
2、 商談并達(dá)成一份全面的中歐投資協(xié)定,涵蓋雙方各自關(guān)心的問(wèn)題,包括投資保護(hù)和市場(chǎng)準(zhǔn)入。中歐投資協(xié)定有助于逐步提升投資自由化水平并為雙方投資者進(jìn)入各自市場(chǎng)消除投資限制,通過(guò)確保雙方長(zhǎng)期可預(yù)見(jiàn)性的市場(chǎng)準(zhǔn)入,為雙方投資者提供更為簡(jiǎn)單、安全的法律環(huán)境,并為投資者及其投資提供有力保護(hù)。這一涵蓋所有歐盟 成員國(guó)的全面投資協(xié)定將取代中國(guó)與歐盟成員國(guó)之間現(xiàn)有的雙邊投資協(xié)定。
2.Negotiate and conclude a comprehensive China-EU InvestmentAgreement that coversissues of interest to either side, including investment protectionand market access. The China-EUInvestment Agreement will provide forprogressive liberalisation of investmentand the elimination of restrictions forinvestors to each other’s market. Itwill provide a simpler and more securelegal framework to investors of bothsides by securing predictable long-termaccess to EU and Chinese marketsrespectively and providing for strongprotection to investors and theirinvestments. It should replace the existingbilateral investment treatiesbetween China and EU Member States with one singlecomprehensive agreementcovering all EU Member States.
3、商談并完成這一全面的中歐投資協(xié)定將傳遞雙方致力于加強(qiáng)合作并實(shí)現(xiàn)更遠(yuǎn)大雄心的愿景,包括從長(zhǎng)遠(yuǎn)看,在條件成熟時(shí)簽訂全面深入的自貿(mào)協(xié)定。
3.Negotiating and concluding such a comprehensive China-EUInvestment Agreementwill convey both sides’ joint commitment towards strongercooperation as well astheir willingness to envisage broader ambitionsincluding,once the conditions are right,towards a deep and comprehensiveFTA,as a longer termperspective.
4、努力為中歐貿(mào)易持續(xù)高速健康增長(zhǎng)創(chuàng)造條件。
4.Strive to create the conditions for continued high and soundgrowth in China-EUtrade.
5、加強(qiáng)政府采購(gòu)政策交流,促進(jìn)中國(guó)加快完成加入世界貿(mào)易組織《政府采購(gòu)協(xié)議》談判進(jìn)程。
5.Increase exchanges on public procurement policies in order toaccelerate andcomplete the process leading to China’s accession to the WTOGovernmentProcurement Agreement.
6、 加強(qiáng)在多邊層面,特別是二十國(guó)集團(tuán)和世界貿(mào)易組織,在全球經(jīng)濟(jì)治理問(wèn)題上的協(xié)調(diào)。推動(dòng)多哈回合談判。中歐將努力推動(dòng)世貿(mào)組織成員在世貿(mào)組織第九屆部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議上就貿(mào)易便利化、部分農(nóng)業(yè)議題和發(fā)展議題達(dá)成一致,并在此基礎(chǔ)上,為未來(lái)談判制定路線圖。為此,雙方將努力就《信息技術(shù)協(xié)定》擴(kuò)圍談判達(dá)成一致。雙方致 力于全面完成多哈回合談判。
6.Step-up coordination at the multilateral level, notably on global governanceissues dealt with by the G20 andWTO, pushing forward the Doha roundof negotiations. China and theEU will strive to get WTO members to reachagreement on trade facilitation andsome agriculture and development-relatedsubjects at the 9th WTO MinisterialConference and, on this basis,lay out a roadmap for furthernegotiation. In this context,they will strive to reach an agreementon the review of the ITA. Both partiesare dedicated to the full conclusion ofthe Doha round of negotiations.
7、充分利用現(xiàn)有雙邊機(jī)制加強(qiáng)溝通,優(yōu)先采取對(duì)話和磋商,必要時(shí)通過(guò)談判,處理重大雙邊貿(mào)易摩擦,以找到互利的解決辦法。
7.Make full use of the existing bilateral mechanisms tostrengthen communication,handle major bilateral trade frictionsthrough dialogue and consultation as apreferred option, and,if needed, through negotiations,with an objective offinding mutually beneficial solutions.
8、雙方認(rèn)識(shí)到,應(yīng)按照世貿(mào)組織規(guī)則開(kāi)展貿(mào)易救濟(jì)調(diào)查和采取貿(mào)易救濟(jì)措施,防止濫用。雙方致力于以公正、客觀和透明的方式進(jìn)行反傾銷反補(bǔ)貼調(diào)查。
8.Both sides recognise that it is critical to follow WTO ruleswhen undertakingtrade remedy investigations or imposing trade remedy measures,to prevent their abuse. Commit to administer anti-dumping andcountervailingduty investigations in a fair, objective and transparentmanner.
9、推動(dòng)中國(guó)和歐洲投資銀行的互利務(wù)實(shí)合作。
9.Promote practical win-win cooperation between China and theEuropean InvestmentBank.
10、歐盟注意到中方有意探討與歐洲復(fù)興開(kāi)發(fā)銀行加強(qiáng)合作的方式,以支持對(duì)歐洲國(guó)家的投資。
10.The EU takes note of China’s intention to explore optionsfor closer cooperationwith the EBRD, in order to supportinvestment inEuropean countries.
11、確認(rèn)中歐聯(lián)合海關(guān)合作委員會(huì)在加強(qiáng)雙方海關(guān)合作中的領(lǐng)導(dǎo)和協(xié)調(diào)作用,簽署新的《中歐海關(guān)2014-2017年合作戰(zhàn)略框架》,重點(diǎn)加強(qiáng)雙方在知識(shí)產(chǎn)權(quán)邊境執(zhí)法、供應(yīng)鏈安全、打擊商業(yè)瞞騙、貿(mào)易便利化和外貿(mào)統(tǒng)計(jì)等方面的合作。
11.Confirm the leadership and coordination role of the China-EUJoint CustomsCooperation Committee (JCCC) in strengthening China-EU Customscooperation;sign a new Strategic Framework for China-EU Customs Cooperationfor 2014-2017,with special focus on border enforcement of IPR, supply chain security,anti-fraud and tradefacilitation and external trade statistics.
12、深化知識(shí)產(chǎn)權(quán)對(duì)話機(jī)制,充分利用新的技術(shù)合作項(xiàng)目,加強(qiáng)在打擊造假和盜版方面的合作。
12.Reinforce the Intellectual Property Dialogue mechanism so asto strengthencooperation for combatting counterfeiting and piracy as well asmake full use ofthe new technical cooperation programme in that regard.
13、雙方致力于推動(dòng)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化發(fā)展,將相互通報(bào)涉及市場(chǎng)準(zhǔn)入的限制標(biāo)準(zhǔn)。同時(shí)致力于進(jìn)一步發(fā)揮現(xiàn)有中歐標(biāo)準(zhǔn)化信息平臺(tái)的作用,相互通報(bào)標(biāo)準(zhǔn)對(duì)各自市場(chǎng)準(zhǔn)入的影響,鼓勵(lì)產(chǎn)業(yè)參與標(biāo)準(zhǔn)化進(jìn)程。雙方將在中歐世貿(mào)項(xiàng)目框架下,探討如何繼續(xù)開(kāi)展中歐標(biāo)準(zhǔn)化專家培訓(xùn)項(xiàng)目。
13.Confirm their commitment towards internationalstandardisation and notificationof any standards-restricting market access.Both sides will commit to enhancethe use of the existing China-EuropeStandardisation Information Platform,informing about the roleof standards regarding market access in China andEurope,and to encourage industry participation in the standardisationprocess. Bothsides will explore how to continue training of China-EUstandardisation expertswithin the EU-CTP framework.
14、保障金融市場(chǎng)穩(wěn)定,同時(shí)發(fā)揮近期達(dá)成的中歐雙邊本幣互換安排作為流動(dòng)性支持工具的作用,保障歐元區(qū)銀行人民幣的持續(xù)供應(yīng),促進(jìn)人民幣在跨境貿(mào)易和投資中的使用,促進(jìn)中歐貿(mào)易和投資便利化,維護(hù)金融穩(wěn)定。
14.Ensure the stability of financial markets, also through the recentlyestablished Chinese Yuan/EuroBilateral Currency Swap Arrangement between thePeople’s Bank of China and theEuropean Central Bank,which is to serve as a backstopliquidity facility reassuring Euro area banks ofthe continuous provision ofChinese Yuan, increase the use of RMB incross-border trade and investment, promote China-EU trade andinvestment facilitation and maintainfinancial stability.
15、探索金融合作創(chuàng)新模式,改善企業(yè)特別是中小企業(yè)融資,充分發(fā)揮金融機(jī)構(gòu)多元化金融服務(wù)優(yōu)勢(shì)。
15.Explore innovative modes of financial cooperation to improveaccess to financefor enterprises, in particular SMEs,and make full use of the advantage of financial institutions inprovidingdiverse financial services.
16、開(kāi)展在電子商務(wù)領(lǐng)域,尤其是在多角度監(jiān)管方面的最佳實(shí)踐交流。
16.Exchange best practices in the area of e-commerce, in particular with regard to itsregulatory aspects fromdifferent angles.
17、力爭(zhēng)締結(jié)一項(xiàng)全面的地理標(biāo)志協(xié)議,在地理標(biāo)志保護(hù)與監(jiān)管、打擊假冒地理標(biāo)志保護(hù)產(chǎn)品方面加強(qiáng)合作,共同開(kāi)展地理標(biāo)志產(chǎn)品保護(hù)與經(jīng)貿(mào)協(xié)調(diào)發(fā)展促進(jìn)行動(dòng)。
17.Strive to conclude their negotiations for a comprehensiveagreement onGeographical Indications (GI), strengthen cooperation inthefield of GI protection and supervision and combating counterfeiting inGIprotected products, while jointly promotingcoordinateddevelopment between GI products protection on the one hand andeconomy andtrade on the other.
18、繼續(xù)加強(qiáng)在非食品類消費(fèi)品安全領(lǐng)域的合作,包括發(fā)揮中歐非食品類消費(fèi)品預(yù)警通報(bào)系統(tǒng)的作用。加強(qiáng)在產(chǎn)品風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估、風(fēng)險(xiǎn)管理和市場(chǎng)監(jiān)測(cè)方面的合作,為簡(jiǎn)化合格評(píng)定程序提供支持。
18.Continue and strengthen cooperation in the consumer non-foodproduct safety area,including the functioning of the RAPEXChina system. Intensifycooperation on product risk assessment, risk management and marketsurveillance to support thesimplification of conformity assessment procedures.
19、致力于與二十國(guó)集團(tuán)成員國(guó)就采用經(jīng)濟(jì)合作與發(fā)展組織制定的稅務(wù)領(lǐng)域《自動(dòng)情報(bào)交換統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)》達(dá)成一致。
19.Commit to reach an agreement on the adoption of the GlobalStandard on AutomaticExchange of Information being developed by the OECD,together with G20 countries in the area of taxation.
(二)工業(yè)和信息化
II.Industry and information
1、加強(qiáng)中歐工業(yè)對(duì)話磋商機(jī)制,加強(qiáng)政策交流,便利工業(yè)產(chǎn)品貿(mào)易,特別是汽車、工業(yè)能效、原材料、造船、中小企業(yè)等領(lǐng)域。
1.Enhance the China-EU Industrial Dialogue and ConsultationMechanism,strengthen policy exchanges to facilitate industrial productstrade,particularly in the fields of automobile industry, industrial energy efficiency,raw materials, ship building and small andmedium sized enterprises.
2、加強(qiáng)中歐信息技術(shù)、電信和信息化對(duì)話機(jī)制,開(kāi)展相關(guān)戰(zhàn)略、政策、法規(guī)的交流與對(duì)話。
2.Reinforce the China-EU Dialogue on Information Technology,Telecommunication and Informatisation, conduct exchanges and dialogueson related strategies, policies and regulations.
(三)農(nóng)業(yè)
III.Agriculture
1、依托年度中歐農(nóng)業(yè)對(duì)話機(jī)制,充分發(fā)揮《中歐農(nóng)業(yè)與農(nóng)村發(fā)展合作規(guī)劃綱要》的作用,在農(nóng)業(yè)可持續(xù)生產(chǎn)、有機(jī)農(nóng)業(yè)、農(nóng)村發(fā)展和農(nóng)業(yè)科研等領(lǐng)域加強(qiáng)合作。
1.Make full use of the China-EU Cooperation Plan in Agricultureand RuralDevelopment under the auspices of the annual bilateral AgriculturalDialogue toenhance cooperation in the fields of sustainable agriculturalproduction,organic agriculture, rural developmentandagricultural research.
2、 在保障糧食和食品安全、城鄉(xiāng)統(tǒng)籌發(fā)展、建立環(huán)境友好型農(nóng)業(yè)模式、保障農(nóng)產(chǎn)品質(zhì)量安全等領(lǐng)域設(shè)計(jì)具體合作項(xiàng)目。加強(qiáng)食品安全方面的合作,保護(hù)消費(fèi)者健康。認(rèn)識(shí)到食品安全對(duì)消費(fèi)者健康、健全的食品市場(chǎng)、經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)福利起著關(guān)鍵作用,突出中歐在食品安全方面持續(xù)且富有成果的合作,強(qiáng)調(diào)風(fēng)險(xiǎn)分析應(yīng)是建立任何形 式的食品安全政策、法規(guī)及規(guī)定的基礎(chǔ)。
2.Design concrete projects in ensuring food security and safety,coordinating urban and rural development,buildingenvironmentally-friendly agricultural systems whileensuring quality and safetyof agricultural products. With regard to foodsafety,intensify cooperation with the objective to protect consumerhealth,recognising the importance of food safety as a key element forconsumer health,sound food markets, economic development andsocialwelfare,highlighting the continuous and already fruitful cooperationbetween China andthe EU on food safety,and underliningthat riskanalysis should form the foundation of any food safety policy,laws and regulations.
3、為在互利共贏的基礎(chǔ)上深化食品、農(nóng)業(yè)和生物技術(shù)領(lǐng)域的科研創(chuàng)新合作,中歐將密切合作,依托各自現(xiàn)有的科研創(chuàng)新項(xiàng)目,制定符合雙方利益的聯(lián)合行動(dòng)倡議,如聯(lián)合提出建議,開(kāi)展對(duì)口交流,設(shè)立聯(lián)合實(shí)驗(yàn)室,開(kāi)展研究人員交流和學(xué)術(shù)研討會(huì)等。
3.With the view to enhance win-win research and innovationcooperation in thefield of food, agriculture andbiotechnology,China and the EU will collaborate closely using theirrespective research andinnovation programmes to develop joint initiatives ofcommon interest,including potential joint calls for proposals, twinning activities,joint labs, researchers’ exchanges andseminars.
4、加強(qiáng)漁業(yè)管理合作,打擊非法捕撈。
4.Enhance cooperation on fisheries management and the fightagainst Illegal,Unreported and Unregulated (IUU) fishing.
(四)交通和基礎(chǔ)設(shè)施
IV.Transport and infrastructure
1、盡早執(zhí)行中國(guó)民用航空局與歐盟委員會(huì)交通運(yùn)輸總司于2013年8月23日共同簽署的民航合作意向書(shū)。
1.Implement, as early as possible,the Letter of Intent on cooperation in the field of civilaviation between CAACand DG MOVE signed on 23 August 2013.
2、加強(qiáng)在智能、高端和互聯(lián)互通的基礎(chǔ)設(shè)施網(wǎng)絡(luò)方面的合作。擴(kuò)大在亞歐供應(yīng)鏈物流網(wǎng)絡(luò)兼容、海上運(yùn)輸市場(chǎng)和航線、鐵路服務(wù)、物流、交通安全、能源效率方面的合作。
2.Strengthen cooperation in developing smart, upgraded and fullyinterconnected infrastructure systems.Expand cooperation in interoperability ofseamless supply chain logisticsnetworks between Asia and Europe,maritime markets androutes, rail services,logistics, safety,and energy efficiency.
3、積極探討中歐開(kāi)展基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)合作的方式,如項(xiàng)目債券、項(xiàng)目持股、聯(lián)合承包和聯(lián)合融資等,進(jìn)一步統(tǒng)籌中國(guó)與歐盟及其成員國(guó)在上述領(lǐng)域的合作。
3.Actively explore models of infrastructure cooperation,including project bonds, project shareholding,joint contracting and co-financing, and further coordinate thecooperation among China, the EU and its Member States inthe above-mentioned fields.
三、可持續(xù)發(fā)展
III.Sustainable Development
實(shí)現(xiàn)創(chuàng)新、包容和可持續(xù)發(fā)展是中歐共同面臨的任務(wù)。國(guó)際社會(huì)應(yīng)采取積極措施,應(yīng)對(duì)氣候變化,保護(hù)環(huán)境,提高國(guó)際能源市場(chǎng)透明度,推動(dòng)制訂資源高效利用、著眼長(zhǎng)遠(yuǎn)、社會(huì)包容和低碳發(fā)展的政策。新興綠色產(chǎn)業(yè)的發(fā)展有助于促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)的可持續(xù)發(fā)展,并為中歐企業(yè)創(chuàng)造新的商機(jī)。綠色增長(zhǎng)應(yīng)成為中歐主要的戰(zhàn)略和務(wù) 實(shí)合作領(lǐng)域。中歐致力于繼續(xù)促進(jìn)各自環(huán)境旗艦項(xiàng)目的合作,最大程度發(fā)揮中國(guó)生態(tài)文明建設(shè)和歐盟資源效能戰(zhàn)略的對(duì)接效益。中歐一致認(rèn)為,創(chuàng)新對(duì)實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展具有重要意義。有效的知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)對(duì)支持創(chuàng)新解決方案和新興產(chǎn)業(yè)的有效發(fā)展和應(yīng)用至關(guān)重要。此外,為保證社會(huì)可持續(xù)發(fā)展,應(yīng)解決社會(huì)和醫(yī)療保障、確保充 分有效就業(yè)、老齡化等一系列重要的社會(huì)挑戰(zhàn)。中歐還肩負(fù)促進(jìn)全球發(fā)展的共同責(zé)任。
Chinaand the EU face the common task of achieving innovative,inclusive and sustainable development. Addressing climatechange,protecting the environment,promotingtransparentinternational energy markets and facilitating resource-efficient,far-reaching, socially inclusive andlow-carbondevelopment policies are high on the international action list.Emerging greensectors contribute to sustainable growth of the global economyand are creatingnew business opportunities for Chinese and European companies.Green growthshould therefore become a key area of strategic and practicalChina-EUcooperation. China and the EU are committed to continue promotingcooperationon the environmental flagship initiatives developed respectively byChina andthe EU, with a view to maximising themutual synergies between China’secological civilization and the EuropeanUnion’s resource efficiency agenda.Both sides agree that innovation has animportant contribution to make toachieve sustainable development,and that effective protection ofIntellectual Property Rights is crucial tosupport the effective developmentand deployment of innovative solutions andemerging industries. In addition, in order to ensure sustainabledevelopment, a number of important socialchallenges need to be addressed, including social security andhealth care, high and quality employment anddemographic ageing. China andthe EU have a common responsibility for advancingglobal development.
主要倡議:
Keyinitiatives:
(一)科技創(chuàng)新
I.Science,technology and innovation
1、在《中歐科技合作協(xié)定》框架下,加強(qiáng)在科技和創(chuàng)新領(lǐng)域的產(chǎn)學(xué)研合作,應(yīng)對(duì)共同挑戰(zhàn);發(fā)揮中歐科技合作指導(dǎo)委員會(huì)的框架作用,用好創(chuàng)新合作對(duì)話,在人力資源、技術(shù)技能、研究設(shè)施、創(chuàng)新融資、科研成果轉(zhuǎn)化、創(chuàng)業(yè)精神和創(chuàng)新框架條件等方面,實(shí)現(xiàn)優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)、互利共贏。
1.Reinforce cooperation on science, technology and innovation,involving industry, universities and researchinstitutes, so as to tackle commonchallenges;complement mutual strengths anddeliver win-win results in the areas of humanresources,skills,technology, research infrastructure,financing of innovation, exploitation of researchfindings,entrepreneurship and frameworkconditions for innovation within the frameworkof the China-EU Agreement forScientific and Technological Cooperation. Employthe China-EU Steering Committeeand the China-EU Innovation CooperationDialogue to this end.
2、建立中歐產(chǎn)業(yè)集群合作倡議,加強(qiáng)在可持續(xù)增長(zhǎng)和城鎮(zhèn)化等戰(zhàn)略領(lǐng)域的協(xié)作。
2.Establish a China-EU cluster cooperation initiative tostrengthen collaborationin fields of strategic interest such as sustainablegrowth and urbanisation.
3、進(jìn)一步探索在食品、農(nóng)業(yè)和生物技術(shù)、城鎮(zhèn)化可持續(xù)發(fā)展、航空、水資源、醫(yī)療和信息通信技術(shù)領(lǐng)域的聯(lián)合科研創(chuàng)新合作倡議,制訂聯(lián)合資助計(jì)劃。鼓勵(lì)各自研發(fā)人員參與彼此的科研項(xiàng)目。
3.Joint research and innovation initiatives will be furtherexplored,in particular in the areas of food, agriculture and biotechnology,sustainableurbanisation, aviation,water,health and ICT, by developing joint fundingprogrammesand promoting enhanced mutual participation of Chinese and EUresearchers andinnovators into respective programmes.
4、在互利共贏的基礎(chǔ)上,繼續(xù)執(zhí)行《新能源、可再生能源及能效技術(shù)合作聯(lián)合聲明》,重視中小企業(yè)的適當(dāng)參與。
4.Continue the implementation of the Joint Statement oncooperation in new andrenewable and energy efficient technologies on the basisof common interest andmutual benefit and with special focus on participationof SMEs whereappropriate.
5、加強(qiáng)在國(guó)際熱核聚變實(shí)驗(yàn)反應(yīng)堆項(xiàng)目框架內(nèi)的合作并建立聚變能源研究戰(zhàn)略伙伴關(guān)系。加強(qiáng)中歐在核安保、核燃料循環(huán)、核事故應(yīng)急、核廢物管理和核安全領(lǐng)域的交流與合作。
5.Strengthen cooperation in the multilateral framework of theITER project andbuild a strategic bilateral partnership on fusion energyresearch. Strengthenexchanges and cooperation on nuclear safety, nuclear fuel cycle,nuclear emergency response, nuclear waste management andnuclear security.
(二)空間與航天
II.Space and aerospace
1、在中歐空間科技合作對(duì)話和地球觀測(cè)組織框架下,加強(qiáng)在地球觀測(cè)、地球科學(xué)、空間科學(xué)與探測(cè)等方面的合作,明確合作項(xiàng)目,促進(jìn)綠色發(fā)展。
1.Enhance information exchange in the fields of earthobservation,geo-science, space science and explorationunderthe framework of the China-EU Space Technology Cooperation Dialogue andGroupof Earth Observation, identifying projects promotinggreendevelopment.
2、加強(qiáng)在空間科學(xué)、空間應(yīng)用等領(lǐng)域的合作,建立磋商機(jī)制,探討制定長(zhǎng)期計(jì)劃,明確雙方共同感興趣的合作項(xiàng)目和舉措。
2.Reinforce cooperation in the fields of space science andspace application,establish a consultation mechanism andexplore a long-term plan to identifycooperation projects and actions of mutualinterest.
3、推動(dòng)哥白尼遙感數(shù)據(jù)以及伽利略和北斗導(dǎo)航衛(wèi)星系統(tǒng)的信息交流。探討衛(wèi)星數(shù)據(jù)交換和應(yīng)用方面的合作。加強(qiáng)雙方各自全球衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)間的民用合作。不斷深化中歐載人航天領(lǐng)域交流與合作。支持雙方開(kāi)展航天產(chǎn)業(yè)和商業(yè)領(lǐng)域的合作。
3.Promote information exchange on Copernicus remote sensingdata as well asGalileo and Beidou navigation satellite systems. Discusscooperation onsatellite data exchange and applications. Enhance cooperationfor civil purposebetween their respective global navigation satellite systems.Continue to deepenexchanges and cooperation in manned space. Supportcooperation in space industryand in commercial fields.
(三)能源
III.Energy
1、在中歐能源對(duì)話框架內(nèi)加強(qiáng)能源領(lǐng)域合作,重點(diǎn)加強(qiáng)全球能源安全合作。
1.Reinforce cooperation on energy issues, with a special emphasis onglobal energy security within theframework of the Energy Dialogue.
2、實(shí)施中歐能源合作路線圖,推動(dòng)雙方在能源立法、政策和標(biāo)準(zhǔn)制定領(lǐng)域加強(qiáng)交流與合作。
2.Implement a roadmap for China-EU energy cooperation,in order to reinforce exchanges and cooperation in fields ofenergy legislation,policy and standard formulation.
3、進(jìn)一步探索在低碳能源技術(shù)上的合作,以支持經(jīng)濟(jì)可持續(xù)發(fā)展。
3.Further explore cooperation in low-carbon energy technologies,which will support sustainable economic growth.
4、切實(shí)發(fā)揮中歐清潔能源中心等現(xiàn)有合作平臺(tái)的作用,鼓勵(lì)企業(yè)參加中歐清潔能源中心企業(yè)聯(lián)盟,并開(kāi)展試點(diǎn)項(xiàng)目合作。
4.Bring into play such existing cooperation platforms as theChina-EU Clean EnergyCentre (EC2), encourage enterprises totakepart in EC2 enterprise alliance and cooperate on pilot projects.
5、通過(guò)與歐洲原子能共同體商簽總體協(xié)議,加強(qiáng)科研合作等方式,解決安全高效發(fā)展核能的相關(guān)問(wèn)題。
5.Address the issue of nuclear energy development in a safe andsecure mannerthrough a general EURATOM agreement and closer scientificcooperation.
6、加強(qiáng)能源監(jiān)管合作,共享區(qū)域間以及國(guó)際間的經(jīng)驗(yàn)和推廣范例,從而促進(jìn)各國(guó)內(nèi)部能源政策制定的一致性,以及能源市場(chǎng)的效率。中國(guó)作為《能源憲章》大會(huì)受邀觀察員,將進(jìn)一步發(fā)展與《能源憲章》的關(guān)系。
6.Reinforce cooperation in energy regulation in order to shareexperience andpromote best practices both regionally and internationally,thereby enhancing consistency in energy policy-making in eachcountry as well asthe efficiency of the energy market. China as an observer tothe Energy CharterConference by invitation will further develop itsrelationship with the EnergyCharter.
(四)城鎮(zhèn)化
IV.Urbanisation
1、就城市可持續(xù)發(fā)展規(guī)劃、城鎮(zhèn)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和管理、城鄉(xiāng)一體化開(kāi)展合作,推廣先進(jìn)技術(shù)和管理經(jīng)驗(yàn),包括涉及公共和企業(yè)利益攸關(guān)方的透明和平等的協(xié)商程序。
1.Carry out cooperation and promote advanced technology andmanagerial experiencein sustainable urban development planning, urban infrastructure andmanagement and urban-rural integration, including transparent andequitable consultative procedureswith public and business stakeholders.
2、辦好中歐城鎮(zhèn)化伙伴關(guān)系論壇、中歐城市博覽會(huì)和中歐市長(zhǎng)論壇。完善中歐伙伴關(guān)系組織框架,支持相關(guān)城市結(jié)對(duì),依靠中歐城鎮(zhèn)化伙伴關(guān)系聯(lián)合指導(dǎo)委員會(huì),統(tǒng)籌推進(jìn)中歐城鎮(zhèn)化伙伴關(guān)系發(fā)展。支持“中歐低碳生態(tài)城市合作項(xiàng)目”平臺(tái),提高中歐城鎮(zhèn)化伙伴關(guān)系的影響力。
2.Ensure the success of the China-EU Urbanisation PartnershipForum,the China-EU City Expo and the China-EU Mayors’ Forum,improve the governing framework of the China-EU Partnership,support the development of numerous relevant city pairings andsteer China-EUurbanisation cooperation by the Joint Steering Committee of theChina-EUUrbanisation Partnership. Support the development of the EC-Link asacooperation platform to enhance the impact of the Partnership.
3、在城市規(guī)劃設(shè)計(jì)、城市的社會(huì)經(jīng)濟(jì)事務(wù)、城市科學(xué)管理、自然與文化遺產(chǎn)保護(hù)、綠色低碳發(fā)展、災(zāi)害防控和城市交通建設(shè)、生態(tài)建筑、建筑標(biāo)準(zhǔn)等領(lǐng)域開(kāi)展對(duì)話,交流經(jīng)驗(yàn)。
socio-economicissues,good administration, natural and cultural heritagepreservation, green and low-carbon development,disasterprevention and control, urban mobility and eco-buildingsandconstruction standards in the building sector.
4、積極推進(jìn)示范城市建設(shè),支持中歐城市合作項(xiàng)目,推進(jìn)城市間、城市與園區(qū)間、城市與企業(yè)間務(wù)實(shí)合作,為參與的所有利益攸關(guān)方創(chuàng)建公平競(jìng)爭(zhēng)的環(huán)境,加大雙方在金融、創(chuàng)新等領(lǐng)域合作力度,提升城市發(fā)展的質(zhì)量和水平。
4.Actively build demonstration cities, support China-EU urbancooperation projects, promote cooperation betweencities,and between cities and industrial parks and enterprises,creating a level playing field for all stakeholders involved,and reinforcing cooperation in the fields of finance andinnovation to elevatethe quality and level of urban development.
(五)氣候變化與環(huán)境保護(hù)
V.Climate change and environmental protection
1、基于聯(lián)合國(guó)政府間氣候變化專門(mén)委員會(huì)最新報(bào)告,加強(qiáng)《聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約》及其《京都議定書(shū)》有關(guān)有效國(guó)際氣候變化措施的實(shí)施,為德班平臺(tái)強(qiáng)化行動(dòng)進(jìn)程和執(zhí)行多哈會(huì)議成果服務(wù)。
1.In response to the recent reports of the IntergovernmentalPanel on ClimateChange,enhance the implementation ofeffective international climate change measuresunder the UNFCCC and its KyotoProtocol, and contribute to the process ofthe Durban platform forenhanced action and the implementation of the outcomesof the Doha Conference.
2、合作支持補(bǔ)充倡議,旨在把全球平均溫升較工業(yè)化前控制在2攝 氏度以內(nèi)。共同努力并與其他國(guó)家一道,通過(guò)多邊渠道包括利用《蒙特利爾議定書(shū)》的專長(zhǎng)和機(jī)制,在審查經(jīng)濟(jì)適用型和技術(shù)可行性替代措施的基礎(chǔ)上,逐步減少氫氟碳化物的生產(chǎn)和消費(fèi),同時(shí)繼續(xù)把氫氟碳化物置于《聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約》及其《京都議定書(shū)》排放計(jì)量和報(bào)告范圍內(nèi)。
2.Cooperate to support complementary initiatives, with a view to reducing globalgreenhouse emissions so as tohold the increase in global average temperaturebelow 2°C above pre-industriallevel. This will include working together andwith other countries throughmultilateral approaches that include using theexpertise and institutions ofthe Montreal Protocol,to phase down the production andconsumption of HFCs,based on the examination ofeconomically viable and technically feasiblealternatives, while continuing to include HFCswithin the scope of the UNFCCCand its Kyoto Protocol provisions for accountingand reporting of emissions.
3、對(duì)聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)潘基文計(jì)劃于2014年9月舉行世界領(lǐng)導(dǎo)人氣候峰會(huì)表示歡迎,幫助全球轉(zhuǎn)向低碳經(jīng)濟(jì)。
3.Welcome the world leaders Climate Summit planned by UNSecretary General Ban KiMoon in September 2014 and help the global shifttowards a low carbon economy.
4、合作建立綠色低碳發(fā)展的戰(zhàn)略政策框架,以積極應(yīng)對(duì)全球氣候變化,改善環(huán)境質(zhì)量和促進(jìn)綠色產(chǎn)業(yè)合作。
4.Cooperate on achieving a strategic policy framework of greenand low-carbondevelopment for actively addressing global climate change,improving the quality of the environment and facilitatingbusiness-to-businesscooperation within the green sector.
5、通過(guò)開(kāi)展中歐碳排放交易能力建設(shè)合作項(xiàng)目,推動(dòng)中國(guó)碳排放交易市場(chǎng)建設(shè),運(yùn)用市場(chǎng)機(jī)制應(yīng)對(duì)氣候變化。加強(qiáng)中歐在低碳城鎮(zhèn)、低碳社區(qū)、低碳產(chǎn)業(yè)園區(qū)等領(lǐng)域及控制溫室氣體排放方面的務(wù)實(shí)合作,開(kāi)發(fā)低碳技術(shù)以推動(dòng)可再生能源廣泛利用,從而減少化石能源消費(fèi)和相關(guān)排放。
5.Facilitate the building of China’s emission trading marketand use of marketmechanism in addressing climate change through a China-EUemission tradingcapacity building project. Enhance practical cooperation inbuilding China-EUlow-carbon cities, communities and industrialparksand controlling greenhouse gas emission. Develop low carbon technologiestopromote extensive use of renewable energy to reduce consumption offossilsources of energy and corresponding emissions.
6、 加強(qiáng)在航空環(huán)境保護(hù)和可持續(xù)發(fā)展方面的合作,探討如何處理航空對(duì)環(huán)境的影響,具體包括:探索建立中歐民航業(yè)節(jié)能減排領(lǐng)域長(zhǎng)期合作機(jī)制;促進(jìn)環(huán)境友好航空減排技術(shù)的研發(fā);增進(jìn)對(duì)航空排放影響的科學(xué)認(rèn)識(shí),為政策制定提供依據(jù);致力于控制和減少航空排放的空管創(chuàng)新;可持續(xù)航空生物燃油的研發(fā)與推廣;綠色機(jī)場(chǎng)的設(shè) 計(jì)、建設(shè)與高效運(yùn)營(yíng);各種減排措施影響的定量分析方法學(xué)和技術(shù)。
6.Strengthen cooperation on aviation environment protection andsustainabledevelopment, and discuss how to handle theimpactof aviation on the environment. This should include:exploring the development of a long-term mechanism for thecollaboration betweenChinese and EU civil aviation industries in ECER; facilitating the research anddevelopment ofenvironmentally-friendly technology tackling aviation emissions;improvement of scientific understanding regarding aviationemissions impacts inorder to better inform policy decisions; air traffic managementinnovation to limit and reduceenvironmental aviation emission;research,development and promotion ofsustainable bio-fuels for aviation; design,construction and efficient operationof green airports;methodologies and technology forquantitative analysis of the impacts of variousemission reduction measures.
7、在環(huán)境監(jiān)管事務(wù)以及環(huán)境標(biāo)準(zhǔn)與研究方面繼續(xù)開(kāi)展對(duì)話,交流經(jīng)驗(yàn)。
7.Continue dialogue and exchange experience on regulatorymatters and environmentalstandards and research.
8、有意在亞太經(jīng)合組織環(huán)境產(chǎn)品及服務(wù)貿(mào)易自由化的基礎(chǔ)上,尋求雙方在世界貿(mào)易組織的合作。
8.Express readiness to explore opportunities and work togetherin the WTO on thebasis of APEC’s liberalizations of trade in environment goodsand services.
9、在解決空氣、水、土壤、化學(xué)品污染、可持續(xù)廢物管理、消費(fèi)和生產(chǎn)的資源有效性以及環(huán)境污染事故應(yīng)急行動(dòng)方面進(jìn)行合作。
9.Cooperate on tackling air, water and soil pollution,chemical pollution, sustainable wastemanagement andresource efficiency within consumption and production,as well as environmental pollution emergency action.
10、推動(dòng)林木資源和生物多樣性的保護(hù)和可持續(xù)使用,尤其是生態(tài)體系服務(wù)評(píng)估、自然資源資本核算以及創(chuàng)新性金融機(jī)制;履行《生物多樣性公約2011-2020戰(zhàn)略計(jì)劃》和《瀕危野生動(dòng)植物種國(guó)際貿(mào)易公約》。
10.Promote conservation and sustainable use of forests andbiodiversity inparticular on the valuation of ecosystem services,natural capitalaccounting and innovative financing mechanisms;implement the Strategic Plan 2011-2020 of the Convention onBiological Diversity(CBD) and the Convention on International Trade inEndangered Species of WildFauna and Flora (CITES).
11、 加強(qiáng)中歐水資源交流平臺(tái)合作,推動(dòng)水政策對(duì)話、聯(lián)合科研和商業(yè)合作,共同應(yīng)對(duì)與水有關(guān)的各類挑戰(zhàn),例如水的總量(水資源緊缺、干旱、地下水、城市水系統(tǒng)、水與安全的關(guān)系),水的使用效率(水循環(huán)、工業(yè)用水、水與食物的關(guān)系、水與能源的關(guān)系),水的質(zhì)量(減少污染、河床管理)以及水災(zāi)害。
11.Strengthen the China-EU Water Platform to promote waterpolicy dialogue,enhance joint scientific research and business cooperation witha view toaddressing water challenges such as water quantity (water scarcity,drought,ground water, urban water systems,water and security nexus), water use efficiency (waterrecycling, industrial water use,water and food nexus, water and energy nexus),water quality (pollutionreduction, river basin management),and water disasters.
(六)海洋
VI.Ocean
加強(qiáng)在海洋綜合管理、海洋空間規(guī)劃、海洋知識(shí)、海洋觀測(cè)與監(jiān)測(cè)、海洋科技研發(fā)、海洋經(jīng)濟(jì)發(fā)展、海洋能源利用方面的交流與合作。
Enhanceexchanges and cooperation on comprehensive oceanmanagement,ocean spatial planning, marine knowledge,marine observation and surveillance, R&D of marine science andtechnology, growth of the marine economy andocean energy use.
(七)區(qū)域政策
VII.Regional policy
促進(jìn)區(qū)域政策領(lǐng)域的相互理解和合作。繼續(xù)辦好中歐區(qū)域政策高層對(duì)話會(huì)和研討會(huì),圍繞增長(zhǎng)、競(jìng)爭(zhēng)力、創(chuàng)新、區(qū)域合作以及促進(jìn)區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展等重大區(qū)域政策問(wèn)題開(kāi)展交流。就區(qū)域發(fā)展的基礎(chǔ)性和前瞻性問(wèn)題開(kāi)展聯(lián)合研究,繼續(xù)實(shí)施相關(guān)人員能力培訓(xùn)項(xiàng)目,鼓勵(lì)各自區(qū)域和地方機(jī)構(gòu)直接接觸與合作,推進(jìn)試點(diǎn)示范工作。
Promotemutual understanding and cooperation in the field ofregional policy. Continueto ensure the success of the China-EU High LevelDialogue and Seminar on Regionalpolicy,carry out exchanges onmajor regional policies including growth,competitiveness, innovation,regional cooperation, and coordinated regionaldevelopment. Conduct joint research onbasic and forward-looking issues ofregional development, continue the capacity trainingprogramme for related personnel, encourage direct contacts andcooperation between respectiveregional and local authorities and promote pilotdemonstration projects.
(八)社會(huì)進(jìn)步
VIII.Social progress
1、加強(qiáng)社會(huì)政策對(duì)話,促進(jìn)社會(huì)保障和社會(huì)團(tuán)結(jié),推動(dòng)充分有效就業(yè),保障職業(yè)安全與健康,促進(jìn)體面勞動(dòng),應(yīng)對(duì)包括青年就業(yè)、社會(huì)福利、社會(huì)救助、老齡化、移民和人口流動(dòng)等方面的挑戰(zhàn)。
1.Reinforce dialogue on social policies, promote social security andsocial cohesion, full and quality employment,occupational safety andhealth, decent work,so as to address a number of challengessuch as youthemployment, social welfare,social assistance, demographic ageing,as well as migration flows and cross-country mobility.
2、共同實(shí)施“中歐社會(huì)保障改革合作項(xiàng)目”和“中歐高危行業(yè)職業(yè)安全與健康項(xiàng)目”,進(jìn)一步發(fā)揮現(xiàn)有對(duì)話機(jī)制的作用。
2.Jointly implement the China-EU Social Protection ReformProject and the China-EUOccupational Safety and Health Project in High RiskIndustries,and make better use of the existing dialogue mechanisms.
3、加強(qiáng)在國(guó)際勞工組織合作,進(jìn)一步推動(dòng)體面勞動(dòng)議程。
3.Enhance cooperation with the International LabourOrganisation,in order to further promote the decent work agenda.
4、擴(kuò)大在衛(wèi)生領(lǐng)域的對(duì)話與交流,包括與世界衛(wèi)生組織合作,尤其增強(qiáng)在耐藥性、醫(yī)療信息化、防癌領(lǐng)域合作,加強(qiáng)藥品監(jiān)管對(duì)話,保障公民健康與安全。
4.Expand dialogue and exchange in the field of health,including through cooperation with the World HealthOrganisation,especially the cooperation in antimicrobial resistance,e-health,prevention of cancer and regulatorydialogue on pharmaceuticals,with a view to ensuring the health andsafety of citizens.
5、根據(jù)聯(lián)合國(guó)《殘疾人權(quán)利公約》,擴(kuò)大關(guān)于殘疾人權(quán)利的對(duì)話與交流,推進(jìn)融合,反對(duì)歧視,消除障礙。
5.Expand dialogue and exchange concerning the rights of personswith disabilitiesaccording to the UN Convention on the Rights of Persons withDisabilities (UNCRPD) in order to advance inclusion, counteract discrimination andremove barriers.
(九)公共政策
IX.Public policy
1、本著平等和相互信任的原則,繼續(xù)就司法和行政事務(wù)開(kāi)展對(duì)話與合作。
1.Based on the principle of equality and mutual trust,continue to develop dialogue and cooperation on legal andadministrativeaffairs.
2、建立“中歐公共政策對(duì)話機(jī)制”,作為中歐在公共政策領(lǐng)域長(zhǎng)期對(duì)話、交流和合作的重要平臺(tái)。
2.Develop a China-EU Public Policy Dialogue Mechanism as animportant andlong-term platform for dialogues,exchanges and cooperation in thepublic policy field.
3、注意到第九次中歐領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤決定建立的中國(guó)經(jīng)社理事會(huì)與歐盟經(jīng)社委員會(huì)圓桌會(huì)議定期交流機(jī)制舉辦的活動(dòng),呼吁雙方加強(qiáng)對(duì)話與交流,尤其是在可持續(xù)發(fā)展、貿(mào)易和投資等領(lǐng)域。
3.Acknowledge the activities of the Round Table between theChina Economic andSocial Council and the European Economic and SocialCommittee,which was established by the 9th China-EU Summit, and call for its dialogue andactivities to be further expanded, in particular in the fields ofsustainable development, as well as trade and investment.
4、推動(dòng)在防災(zāi)、自然和技術(shù)災(zāi)難防災(zāi)準(zhǔn)備和應(yīng)急領(lǐng)域的政策交流與合作。
4.Promote policy exchange and facilitate cooperation andexchange of expertise indisaster prevention, preparedness and responseto naturaland technological disasters.
(十)全球發(fā)展合作
X.Cooperation on global development
加強(qiáng)中歐就重大國(guó)際發(fā)展問(wèn)題和各自發(fā)展政策的對(duì)話與合作,包括推動(dòng)制定和落實(shí)2015年后發(fā)展議程和可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)。雙方同意啟動(dòng)高官級(jí)別年度發(fā)展對(duì)話。
StrengthenChina-EU dialogue and cooperation on majorinternational development issues,as well as theirrespective development policies, including efforts to formulateandimplement post-2015 development agenda and sustainable development goals.Bothsides agree to start an annual development dialogue at senior officiallevel.
四、人文交流
IV.People-to-People Exchanges
人文交流是促進(jìn)和平的積極要素,也是經(jīng)濟(jì)發(fā)展的促進(jìn)因素。中歐人口之和超過(guò)全世界人口的四分之一,擴(kuò)大雙方人民的交往對(duì)增進(jìn)共同了解、促進(jìn)雙方社會(huì)各領(lǐng)域交流至關(guān)重要。
People-to-peopleexchanges are an essential vector of peace, while contributing to economicdevelopment. Together China andthe EU represent over a quarter of the world’spopulation. Expanding contactsbetween peoples on both sides is crucial toenhance common understanding andfoster cross-fertilisation between societies.
主要倡議:
Keyinitiatives:
(一)文教和青年
I.Culture,education and youth
1、充分發(fā)揮中歐高級(jí)別人文交流對(duì)話機(jī)制的統(tǒng)領(lǐng)作用,發(fā)揮人文交流作為中歐合作“第三支柱”的作用。努力實(shí)現(xiàn)《中歐高級(jí)別人文交流對(duì)話機(jī)制第一次會(huì)議聯(lián)合宣言》的目標(biāo),落實(shí)《中歐高級(jí)別人文交流對(duì)話機(jī)制第一次會(huì)議后續(xù)行動(dòng)文件》,探尋加強(qiáng)合作的新方式。
1.Fully harness the leading role of the China-EU High LevelPeople-to-PeopleDialogue (HPPD) and promote the role of people-to-peopleexchanges as the thirdpillar of China-EU relations. Pursue the objectives setup in the China-EU HPPDJoint Declaration. Carry out the actions agreed in the“HPPD Follow-up Actions”document and seek new ways of strengthening theircooperation.
2、根據(jù)2005年聯(lián)合國(guó)教科文組織《保護(hù)和促進(jìn)文化表現(xiàn)形式多樣性公約》,強(qiáng)化文化領(lǐng)域合作。提升文化政策對(duì)話水平,加強(qiáng)在文化產(chǎn)業(yè)、遺產(chǎn)保護(hù)和當(dāng)代藝術(shù)等方面的合作。繼續(xù)通過(guò)舉辦“中歐文化高峰論壇”等多種方式推動(dòng)雙方在思想領(lǐng)域的交流。
2.Anchor cultural cooperation on the principles of the 2005UNESCO Convention onthe Protection and Promotion of the Diversity of CulturalExpressions. Upgradedialogue on culture policy,and strengthen mutual cooperationin the fields of cultural industries, heritage preservation andcontemporary art. Continue to promoteintellectual exchanges between the twosides in various forms and fora, including the China-EU HighLevel Cultural Forum.
3、本著平等友好的原則,鼓勵(lì)中國(guó)和歐盟成員國(guó)互設(shè)文化中心。推動(dòng)雙方大型文化機(jī)構(gòu)、重要藝術(shù)節(jié)之間開(kāi)展長(zhǎng)期、穩(wěn)定的合作。
3.Based on the principle of equality and friendship, encourage China and EU MemberStates to establish culturalcentres. Boost long-term and stable cooperationbetween major culturalinstitutions and between important art festivals.
4、鼓勵(lì)漢語(yǔ)在歐盟和歐盟國(guó)家語(yǔ)言在華教學(xué)。
4.Encourage the learning of the Chinese language and EUlanguages in the educationsystems of the EU and China.
5、加強(qiáng)中歐學(xué)生學(xué)者交流,支持青年互訪交流。合作舉辦中歐青年政策對(duì)話、中歐青年組織發(fā)展論壇。繼續(xù)實(shí)施中國(guó)支持的“中歐青年友好伙伴”項(xiàng)目和歐盟支持的“伊拉斯謨+”項(xiàng)目下的青年行動(dòng)。
5.Expand students and scholars exchange, and support mutual exchangevisits of young people. Worktogether on the China-EU Youth Policy Dialogue andthe China-EU Symposia onYouth Work Development. Continue to implement theChina-EU Youth Partnershipfor Friendship Programme supported by China,and the EU Youth Actionsunder Erasmus+.
6、在中歐高等教育合作與交流平臺(tái)框架下,繼續(xù)進(jìn)行中歐教育政策對(duì)話。通過(guò)“中歐調(diào)優(yōu)聯(lián)合研究項(xiàng)目”及其他合作,加強(qiáng)中歐教育體系兼容性。
6.Continue dialogue on education policy, notably in the framework of theHigher Education Platform forCooperation and Exchanges,and strengthen the compatibility ofChina’s and the EU’s education systems,via “Tuning China” andother initiatives.
7、繼續(xù)支持中歐高校建立中國(guó)研究中心和歐洲區(qū)域與國(guó)別研究中心。
7.Continue to support the establishment of centres for Chinesestudies and centresfor European national and regional studies by European andChinese institutions.
8、推動(dòng)中歐在新聞、出版、廣播、影視等領(lǐng)域的交流與合作。
8.Promote exchanges and cooperation between China and the EU inthe fields ofpress,publication, radio,film and television.
(二)便利人員往來(lái)
II.Facilitation of people-to-people exchanges
1、對(duì)2013年啟動(dòng)中歐人員往來(lái)和移民領(lǐng)域?qū)υ挶硎練g迎,將繼續(xù)探索便利中國(guó)和歐盟公民相互往來(lái)的方式,包括互免雙方持外交護(hù)照人員簽證、在打擊非法移民活動(dòng)方面加強(qiáng)合作等。
1.Welcome the launch of the 2013 China-EU Mobility andMigration Dialogue,and continue to explore ways offacilitating exchanges for Chinese and EUcitizens, including mutual visa exemptionfor holders of diplomaticpassports, while strengthening cooperationon illegal migration.
2、落實(shí)2013年中歐《關(guān)于可持續(xù)旅游領(lǐng)域合作的聯(lián)合聲明》,特別是建立中歐定期旅游對(duì)話和信息交流機(jī)制,就發(fā)展可持續(xù)旅游相關(guān)倡議和范例交換經(jīng)驗(yàn)。加強(qiáng)游客旅游安全信息交流,通過(guò)開(kāi)展共同項(xiàng)目等促進(jìn)中歐旅游交往。
2.Implement the 2013 Joint Statement in the field ofsustainable tourism by Chinaand the EU; in particular,set up a regular China-EU Tourism Dialogue and informationexchange mechanism onrespective initiatives and best practices in thedevelopment of sustainabletourism;facilitate exchange ofinformation on the safety protection of tourists;andpromote tourist flows,including thedevelopment of commonprojects.
掃描二維碼 關(guān)注我們
本文鏈接:http://www.per-better.com/doc/59654.html
本文關(guān)鍵詞: 中歐, 合作, 2020, 戰(zhàn)略, 規(guī)劃, 全文, 中英文, 對(duì)照