《習(xí)近平在〈告臺灣同胞書〉發(fā)表40周年紀(jì)念會上的講話》全文【中英文版】
為實現(xiàn)民族偉大復(fù)興推進(jìn)祖國和平統(tǒng)一而共同奮斗--在《告臺灣同胞書》發(fā)表40周年紀(jì)念會上的講話
2019年1月2日 習(xí)近平
同志們,同胞們,朋友們:
今天,我們在這里隆重集會,紀(jì)念全國人民代表大會常務(wù)委員會《告臺灣同胞書》發(fā)表40周年。值此新年之際,我代表祖國大陸人民,向廣大臺灣同胞致以誠摯的問候和衷心的祝福!
海峽兩岸分隔已屆70年。臺灣問題的產(chǎn)生和演變同近代以來中華民族命運(yùn)休戚相關(guān)。1840年鴉片戰(zhàn)爭之后,西方列強(qiáng)入侵,中國陷入內(nèi)憂外患、山河破碎的悲慘境地,臺灣更是被外族侵占長達(dá)半個世紀(jì)。為戰(zhàn)勝外來侵略、爭取民族解放、實現(xiàn)國家統(tǒng)一,中華兒女前仆后繼,進(jìn)行了可歌可泣的斗爭。臺灣同胞在這場斗爭中作出了重要貢獻(xiàn)。1945年,中國人民同世界各國人民一道,取得了中國人民抗日戰(zhàn)爭暨世界反法西斯戰(zhàn)爭的偉大勝利,臺灣隨之光復(fù),重回祖國懷抱。其后不久,由于中國內(nèi)戰(zhàn)延續(xù)和外部勢力干涉,海峽兩岸陷入長期政治對立的特殊狀態(tài)。
1949年以來,中國共產(chǎn)黨、中國政府、中國人民始終把解決臺灣問題、實現(xiàn)祖國完全統(tǒng)一作為矢志不渝的歷史任務(wù)。我們團(tuán)結(jié)臺灣同胞,推動臺海形勢從緊張對峙走向緩和改善、進(jìn)而走上和平發(fā)展道路,兩岸關(guān)系不斷取得突破性進(jìn)展。
——70年來,我們順應(yīng)兩岸同胞共同愿望,推動打破兩岸隔絕狀態(tài),實現(xiàn)全面直接雙向“三通”,開啟兩岸同胞大交流大交往大合作局面,兩岸交流合作日益廣泛,相互往來日益密切,彼此心靈日益契合。臺灣同胞為祖國大陸改革開放作出重大貢獻(xiàn),也分享了大陸發(fā)展機(jī)遇。
——70年來,我們秉持求同存異精神,推動兩岸雙方在一個中國原則基礎(chǔ)上達(dá)成“海峽兩岸同屬一個中國,共同努力謀求國家統(tǒng)一”的“九二共識”,開啟兩岸協(xié)商談判,推進(jìn)兩岸政黨黨際交流,開辟兩岸關(guān)系和平發(fā)展道路,實現(xiàn)兩岸領(lǐng)導(dǎo)人歷史性會晤,使兩岸政治互動達(dá)到新高度。
——70年來,我們把握兩岸關(guān)系發(fā)展時代變化,提出和平解決臺灣問題的政策主張和“一國兩制”科學(xué)構(gòu)想,確立了“和平統(tǒng)一、一國兩制”基本方針,進(jìn)而形成了堅持“一國兩制”和推進(jìn)祖國統(tǒng)一基本方略,回答了新時代推動兩岸關(guān)系和平發(fā)展、團(tuán)結(jié)臺灣同胞共同致力于實現(xiàn)民族偉大復(fù)興和祖國和平統(tǒng)一的時代命題。
——70年來,我們高舉和平、發(fā)展、合作、共贏的旗幟,在和平共處五項原則基礎(chǔ)上發(fā)展同各國的友好合作,鞏固國際社會堅持一個中國原則的格局,越來越多國家和人民理解和支持中國統(tǒng)一事業(yè)。
——70年來,我們始終著眼于中華民族整體利益和長遠(yuǎn)利益,堅定維護(hù)國家主權(quán)和領(lǐng)土完整,團(tuán)結(jié)全體中華兒女,堅決挫敗各種制造“兩個中國”、“一中一臺”、“臺灣獨(dú)立”的圖謀,取得一系列反“臺獨(dú)”、反分裂斗爭的重大勝利。
兩岸關(guān)系發(fā)展歷程證明:臺灣是中國一部分、兩岸同屬一個中國的歷史和法理事實,是任何人任何勢力都無法改變的!兩岸同胞都是中國人,血濃于水、守望相助的天然情感和民族認(rèn)同,是任何人任何勢力都無法改變的!臺海形勢走向和平穩(wěn)定、兩岸關(guān)系向前發(fā)展的時代潮流,是任何人任何勢力都無法阻擋的!國家強(qiáng)大、民族復(fù)興、兩岸統(tǒng)一的歷史大勢,更是任何人任何勢力都無法阻擋的!
同志們、同胞們、朋友們!
回顧歷史,是為了啟迪今天、昭示明天。祖國必須統(tǒng)一,也必然統(tǒng)一。這是70載兩岸關(guān)系發(fā)展歷程的歷史定論,也是新時代中華民族偉大復(fù)興的必然要求。兩岸中國人、海內(nèi)外中華兒女理應(yīng)共擔(dān)民族大義、順應(yīng)歷史大勢,共同推動兩岸關(guān)系和平發(fā)展、推進(jìn)祖國和平統(tǒng)一進(jìn)程。
第一,攜手推動民族復(fù)興,實現(xiàn)和平統(tǒng)一目標(biāo)。民族復(fù)興、國家統(tǒng)一是大勢所趨、大義所在、民心所向。一水之隔、咫尺天涯,兩岸迄今尚未完全統(tǒng)一是歷史遺留給中華民族的創(chuàng)傷。兩岸中國人應(yīng)該共同努力謀求國家統(tǒng)一,撫平歷史創(chuàng)傷。廣大臺灣同胞都是中華民族一分子,要做堂堂正正的中國人,認(rèn)真思考臺灣在民族復(fù)興中的地位和作用,把促進(jìn)國家完全統(tǒng)一、共謀民族偉大復(fù)興作為無上光榮的事業(yè)。
臺灣前途在于國家統(tǒng)一,臺灣同胞福祉系于民族復(fù)興。兩岸關(guān)系和平發(fā)展是維護(hù)兩岸和平、促進(jìn)兩岸共同發(fā)展、造福兩岸同胞的正確道路。兩岸關(guān)系和平發(fā)展要兩岸同胞共同推動,靠兩岸同胞共同維護(hù),由兩岸同胞共同分享。中國夢是兩岸同胞共同的夢,民族復(fù)興、國家強(qiáng)盛,兩岸中國人才能過上富足美好的生活。在中華民族走向偉大復(fù)興的進(jìn)程中,臺灣同胞定然不會缺席。兩岸同胞要攜手同心,共圓中國夢,共擔(dān)民族復(fù)興的責(zé)任,共享民族復(fù)興的榮耀。臺灣問題因民族弱亂而產(chǎn)生,必將隨著民族復(fù)興而終結(jié)!
第二,探索“兩制”臺灣方案,豐富和平統(tǒng)一實踐。“和平統(tǒng)一、一國兩制”是實現(xiàn)國家統(tǒng)一的最佳方式,體現(xiàn)了海納百川、有容乃大的中華智慧,既充分考慮臺灣現(xiàn)實情況,又有利于統(tǒng)一后臺灣長治久安。
制度不同,不是統(tǒng)一的障礙,更不是分裂的借口。“一國兩制”的提出,本來就是為了照顧臺灣現(xiàn)實情況,維護(hù)臺灣同胞利益福祉。“一國兩制”在臺灣的具體實現(xiàn)形式會充分考慮臺灣現(xiàn)實情況,會充分吸收兩岸各界意見和建議,會充分照顧到臺灣同胞利益和感情。在確保國家主權(quán)、安全、發(fā)展利益的前提下,和平統(tǒng)一后,臺灣同胞的社會制度和生活方式等將得到充分尊重,臺灣同胞的私人財產(chǎn)、宗教信仰、合法權(quán)益將得到充分保障。
兩岸同胞是一家人,兩岸的事是兩岸同胞的家里事,當(dāng)然也應(yīng)該由家里人商量著辦。和平統(tǒng)一,是平等協(xié)商、共議統(tǒng)一。兩岸長期存在的政治分歧問題是影響兩岸關(guān)系行穩(wěn)致遠(yuǎn)的總根子,總不能一代一代傳下去。兩岸雙方應(yīng)該本著對民族、對后世負(fù)責(zé)的態(tài)度,凝聚智慧,發(fā)揮創(chuàng)意,聚同化異,爭取早日解決政治對立,實現(xiàn)臺海持久和平,達(dá)成國家統(tǒng)一愿景,讓我們的子孫后代在祥和、安寧、繁榮、尊嚴(yán)的共同家園中生活成長。
在一個中國原則基礎(chǔ)上,臺灣任何政黨、團(tuán)體同我們的交往都不存在障礙。以對話取代對抗、以合作取代爭斗、以雙贏取代零和,兩岸關(guān)系才能行穩(wěn)致遠(yuǎn)。我們愿意同臺灣各黨派、團(tuán)體和人士就兩岸政治問題和推進(jìn)祖國和平統(tǒng)一進(jìn)程的有關(guān)問題開展對話溝通,廣泛交換意見,尋求社會共識,推進(jìn)政治談判。
我們鄭重倡議,在堅持“九二共識”、反對“臺獨(dú)”的共同政治基礎(chǔ)上,兩岸各政黨、各界別推舉代表性人士,就兩岸關(guān)系和民族未來開展廣泛深入的民主協(xié)商,就推動兩岸關(guān)系和平發(fā)展達(dá)成制度性安排。
第三,堅持一個中國原則,維護(hù)和平統(tǒng)一前景。盡管海峽兩岸尚未完全統(tǒng)一,但中國主權(quán)和領(lǐng)土從未分割,大陸和臺灣同屬一個中國的事實從未改變。一個中國原則是兩岸關(guān)系的政治基礎(chǔ)。堅持一個中國原則,兩岸關(guān)系就能改善和發(fā)展,臺灣同胞就能受益。背離一個中國原則,就會導(dǎo)致兩岸關(guān)系緊張動蕩,損害臺灣同胞切身利益。
統(tǒng)一是歷史大勢,是正道。“臺獨(dú)”是歷史逆流,是絕路。廣大臺灣同胞具有光榮的愛國主義傳統(tǒng),是我們的骨肉天親。我們堅持寄希望于臺灣人民的方針,一如既往尊重臺灣同胞、關(guān)愛臺灣同胞、團(tuán)結(jié)臺灣同胞、依靠臺灣同胞,全心全意為臺灣同胞辦實事、做好事、解難事。廣大臺灣同胞不分黨派、不分宗教、不分階層、不分軍民、不分地域,都要認(rèn)清“臺獨(dú)”只會給臺灣帶來深重禍害,堅決反對“臺獨(dú)”分裂,共同追求和平統(tǒng)一的光明前景。我們愿意為和平統(tǒng)一創(chuàng)造廣闊空間,但絕不為各種形式的“臺獨(dú)”分裂活動留下任何空間。
中國人不打中國人。我們愿意以最大誠意、盡最大努力爭取和平統(tǒng)一的前景,因為以和平方式實現(xiàn)統(tǒng)一,對兩岸同胞和全民族最有利。我們不承諾放棄使用武力,保留采取一切必要措施的選項,針對的是外部勢力干涉和極少數(shù)“臺獨(dú)”分裂分子及其分裂活動,絕非針對臺灣同胞。兩岸同胞要共謀和平、共護(hù)和平、共享和平。
第四,深化兩岸融合發(fā)展,夯實和平統(tǒng)一基礎(chǔ)。兩岸同胞血脈相連。親望親好,中國人要幫中國人。我們對臺灣同胞一視同仁,將繼續(xù)率先同臺灣同胞分享大陸發(fā)展機(jī)遇,為臺灣同胞臺灣企業(yè)提供同等待遇,讓大家有更多獲得感。和平統(tǒng)一之后,臺灣將永保太平,民眾將安居樂業(yè)。有強(qiáng)大祖國做依靠,臺灣同胞的民生福祉會更好,發(fā)展空間會更大,在國際上腰桿會更硬、底氣會更足,更加安全、更有尊嚴(yán)。
我們要積極推進(jìn)兩岸經(jīng)濟(jì)合作制度化,打造兩岸共同市場,為發(fā)展增動力,為合作添活力,壯大中華民族經(jīng)濟(jì)。兩岸要應(yīng)通盡通,提升經(jīng)貿(mào)合作暢通、基礎(chǔ)設(shè)施聯(lián)通、能源資源互通、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)共通,可以率先實現(xiàn)金門、馬祖同福建沿海地區(qū)通水、通電、通氣、通橋。要推動兩岸文化教育、醫(yī)療衛(wèi)生合作,社會保障和公共資源共享,支持兩岸鄰近或條件相當(dāng)?shù)貐^(qū)基本公共服務(wù)均等化、普惠化、便捷化。
第五,實現(xiàn)同胞心靈契合,增進(jìn)和平統(tǒng)一認(rèn)同。國家之魂,文以化之,文以鑄之。兩岸同胞同根同源、同文同種,中華文化是兩岸同胞心靈的根脈和歸屬。人之相交,貴在知心。不管遭遇多少干擾阻礙,兩岸同胞交流合作不能停、不能斷、不能少。
兩岸同胞要共同傳承中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,推動其實現(xiàn)創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展。兩岸同胞要交流互鑒、對話包容,推己及人、將心比心,加深相互理解,增進(jìn)互信認(rèn)同。要秉持同胞情、同理心,以正確的歷史觀、民族觀、國家觀化育后人,弘揚(yáng)偉大民族精神。親人之間,沒有解不開的心結(jié)。久久為功,必定能達(dá)到兩岸同胞心靈契合。
支持和追求國家統(tǒng)一是民族大義,應(yīng)該得到全民族肯定。偉大祖國永遠(yuǎn)是所有愛國統(tǒng)一力量的堅強(qiáng)后盾!我們真誠希望所有臺灣同胞,像珍視自己的眼睛一樣珍視和平,像追求人生的幸福一樣追求統(tǒng)一,積極參與到推進(jìn)祖國和平統(tǒng)一的正義事業(yè)中來。
國家的希望、民族的未來在青年。兩岸青年要勇?lián)厝巍F(tuán)結(jié)友愛、攜手打拼。我們熱忱歡迎臺灣青年來祖國大陸追夢、筑夢、圓夢。兩岸中國人要精誠團(tuán)結(jié),攜手同心,為同胞謀福祉,為民族創(chuàng)未來!
同志們、同胞們、朋友們!
長期以來,香港同胞、澳門同胞和海外僑胞關(guān)心支持祖國統(tǒng)一大業(yè),作出了積極貢獻(xiàn)。希望香港同胞、澳門同胞和海外僑胞一如既往,為推動兩岸關(guān)系和平發(fā)展、實現(xiàn)祖國和平統(tǒng)一再立新功。
同志們、同胞們、朋友們!
世界上只有一個中國,堅持一個中國原則是公認(rèn)的國際關(guān)系準(zhǔn)則,是國際社會普遍共識。國際社會廣泛理解和支持中國人民反對“臺獨(dú)”分裂活動、爭取完成國家統(tǒng)一的正義事業(yè)。中國政府對此表示贊賞和感謝。中國人的事要由中國人來決定。臺灣問題是中國的內(nèi)政,事關(guān)中國核心利益和中國人民民族感情,不容任何外來干涉。
中國的統(tǒng)一,不會損害任何國家的正當(dāng)利益包括其在臺灣的經(jīng)濟(jì)利益,只會給各國帶來更多發(fā)展機(jī)遇,只會給亞太地區(qū)和世界繁榮穩(wěn)定注入更多正能量,只會為構(gòu)建人類命運(yùn)共同體、為世界和平發(fā)展和人類進(jìn)步事業(yè)作出更大貢獻(xiàn)。
同志們、同胞們、朋友們!
歷史不能選擇,現(xiàn)在可以把握,未來可以開創(chuàng)!新時代是中華民族大發(fā)展大作為的時代,也是兩岸同胞大發(fā)展大作為的時代。前進(jìn)道路不可能一帆風(fēng)順,但只要我們和衷共濟(jì)、共同奮斗,就一定能夠共創(chuàng)中華民族偉大復(fù)興美好未來,就一定能夠完成祖國統(tǒng)一大業(yè)!
Working Together to Realize Rejuvenation of the Chinese Nation and Advance China’s Peaceful Reunification
Speech at the Meeting Marking the 40th Anniversary ofthe Issuance of the Message to Compatriots in TaiwanJanuary 2, 2019
Xi Jinping
Comrades, my compatriots, and friends,
Today, we are meeting here to solemnly commemorate the 40th anniversary of the issuance of the Message to Compatriots in Taiwan by the Standing Committee of the National People’s Congress. As a new year begins, on behalf of the people on the mainland, I extend sincere greetings and best wishes to our compatriots in Taiwan.
It has been 70 years since Taiwan and the mainland were separated. The emergence and evolution of the Taiwan question has, since China entered the modern times, been inextricably interwoven with the history of the Chinese nation. The Opium War of 1840 and ensuing wars of aggression launched by Western powers plunged China into an anguished state of turmoil and foreign threat, with its lands torn apart, and Taiwan fell under foreign occupation that was to last half a century. Wave upon wave, the Chinese people were engaged in an epic struggle to resist foreign invasion, liberate the Chinese nation, and realize the country’s reunification. Our compatriots in Taiwan made a huge contribution to this struggle. In 1945, together with peoples around the world, the Chinese people won victory in the War of Resistance against Japanese Aggression, a part of the global War against Fascism. Taiwan was thus recovered and returned to China. It was not long, however, before the two sides of the Taiwan Straits fell into a special state of protracted political confrontation due to the civil war in China and the interference of foreign forces.
Since 1949, the Communist Party of China, the Chinese government, and the Chinese people have endeavored to pursue the historic mission of resolving the Taiwan question and realizing China’s complete reunification. Working with our compatriots in Taiwan, we have de-escalated tense confrontation across the Taiwan Straits, improved cross-Straits relations, and set out on a path of peaceful development and continually made breakthroughs in cross-Straits relations.
Over the past 70 years, we have, responding to the longing of people on both sides of the Taiwan Straits, ended the absence of contact between the two sides. We have achieved overall direct two-way “three links” (mail, business and transport) and have initiated substantial exchanges, communication, and cooperation between the two sides. Cross-Straits exchanges and cooperation have steadily expanded and grown increasingly closer, and mutual affinity has deepened. Our compatriots in Taiwan have made a major contribution to the mainland’s reform and opening up and they in turn have also shared the mainland’s development opportunities.
Over the past 70 years, we have, acting in a spirit of seeking common ground while setting aside differences and on the basis of the one-China principle, enabled the two sides to reach the “1992 Consensus” that “both sides of the Taiwan Straits belong to one China and will work together toward national reunification.” The two sides have thus initiated consultations and negotiation and promoted cross-Straits party-to-party exchanges. We have opened up a path for promoting the peaceful development of cross-Straits relations and realized a historic meeting between leaders of both sides, thus elevating cross-Straits political interactions to a new height.
Over the past 70 years, we have, keeping in mind the changes over time in the growth of cross-Straits relations, proposed the policy of seeking a peaceful solution to the Taiwan question and the well-conceived concept of “one country, two systems”, and established the fundamental guideline of “peaceful reunification and one country, two systems”. On this basis, we have formulated a fundamental strategy of upholding the principle of “one country, two systems” and promoting national reunification. With this we have responded to the call of our time, namely, to promote, in the new era, the peaceful development of cross-Straits relations and unite our compatriots in Taiwan to strive for our country’s rejuvenation and peaceful reunification.
Over the past 70 years, we have, holding high the banner of peace, development, cooperation, and mutual benefit, and on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence, forged friendship and strengthened cooperation with other countries and consolidated the international community’s commitment to the one-China principle. More and more countries and people have gained a better understanding of National reunification endeavor and given their support to it.
Over the past 70 years, we have, bearing in mind the overall and long-term interests of the Chinese nation, stood firm in safeguarding China’s sovereignty and territorial integrity. Rallying all the Chinese people around us, we have resolutely defeated all attempts to create “two Chinas,” “one China, one Taiwan,” or “Taiwan independence,” and have achieved major victories in the fight against the separatist activities for “Taiwan independence”.
As the evolution of cross-Straits relations attests, the historical and legal fact that Taiwan is part of China and the two sides belong to one and same China can never be changed by any force or anyone. We people on both sides of the Taiwan Straits are Chinese and share a natural affinity and national identity built of kinship and mutual assistance, a fact that can never be altered by any force or anyone. The tide of our times — the cross-Straits situation moving toward peace and stability and cross-Straits relations continuing to move forward — is a tide that cannot be stopped by any force or anyone. The historical trend toward a stronger China, national rejuvenation, and reunification cannot be stopped by any force or anyone!
Comrades, my compatriots, and friends,
By reviewing the past, we can draw inspiration for both the present and the future. Our country must be reunified, and will surely be reunified. This is a historical conclusion drawn from the evolution of cross-Straits relations over the past seven decades; it is also critical to the rejuvenation of the Chinese nation in the new era. We Chinese on both sides of the Straits, all of us Chinese at home and abroad, should jointly uphold the national interest, follow the historical trend, and work together for the peaceful development of cross-Straits relations and China’s peaceful reunification.
First, we should work together to promote China’s rejuvenation and achieve its peaceful reunification.
The rejuvenation of the Chinese nation and reunification of our country are a surging popular trend. It is where the greater national interest lies, and it is what the people desire. We face each other just across a strip of water, yet our two sides are still far apart. The fact that until now, we have not yet been reunified is a wound left by history on the Chinese nation. We Chinese on both sides should work together to achieve reunification and heal this wound. All our compatriots in Taiwan are members of the Chinese nation and should be proud of their Chinese identity, fully consider the position and role of Taiwan in national rejuvenation and pursue both the complete reunification and rejuvenation of China as an honorable cause.
The future of Taiwan lies in national reunification and the wellbeing of the people in Taiwan hinges on the rejuvenation of the Chinese nation. The peaceful development of cross-Straits relations is the right path for safeguarding peace, promoting common development and benefiting people on both sides. Thus, the peaceful development of cross-Straits relations is something people on both sides should jointly promote, safeguard, and enjoy. The Chinese Dream is a dream shared by people on both sides of the Taiwan Straits; only China’s rejuvenation and prosperity can deliver a life of plenty and happiness to us Chinese on both sides. As the Chinese nation moves toward rejuvenation, our compatriots in Taiwan will certainly not miss out. We people on both sides should join hands to fulfill the Chinese Dream, shoulder the responsibility and share the glory of national rejuvenation. The Taiwan question originated in a weak and ravaged China, and it will definitely end with China’s rejuvenation!
Second, we should explore a “two systems” solution to the Taiwan question and enrich practical efforts toward peaceful reunification.
The concept of “peaceful reunification and one country, two systems” is the best approach to realizing national reunification. It embodies the Chinese wisdom that we thrive by embracing each other, gives full account to Taiwan’s reality and is conducive to the long-term stability in Taiwan after reunification.
Difference in systems is not an obstacle to reunification; it is certainly no excuse for separation. The principle of “one country, two systems” was proposed precisely to accommodate Taiwan’s actual conditions and to safeguard the interests and wellbeing of our compatriots in Taiwan. In terms of how the principle should be carried out in Taiwan, we will fully consider Taiwan’s reality, give full consideration to the views and proposals from all walks of life on both sides and fully accommodate the interests and sentiments of our compatriots in Taiwan. Provided that China’s sovereignty, security, and development interests are ensured, after peaceful reunification, Taiwan’s social system and its way of life will be fully respected, and the private property, religious beliefs, and lawful rights and interests of our compatriots in Taiwan will be fully protected.
We people on both sides of the Taiwan Straits are of one family; issues between our two sides are domestic affairs, which, as such, should naturally be discussed and resolved by family members. Peaceful reunification means achieving it through consultation and discussion as equals. The long-standing political differences between the two sides are the root cause that affects the steady growth of cross-Straits relations, but we should not allow this problem to be passed down from one generation to the next. We both sides must live up to our responsibility to our nation and to future generations; we should put our heads together, show creativity, and reduce difference and seek common ground. Doing so will enable us to resolve the political antagonism at an early date, ensure lasting peace across the Taiwan Straits, and agree on a vision for national reunification, so that our future generations can live and grow up in a shared home with peace, stability, prosperity, and dignity.
On the basis of adhering to the one-China principle, there will be no obstacles in exchanges between political parties and groups in Taiwan and the mainland. Only when dialogue replaces confrontation, cooperation replaces disputes, and win-win mindset replaces zero-sum mentality, will cross-Straits relations move steadily and progress far. We are willing to engage in broad exchanges of views with all parties, groups, or individuals in Taiwan regarding political issues between the two sides and the promotion of China’s peaceful reunification, in order to forge social consensus and advance political negotiation.
Here we wish to make a solemn proposal: on the common political foundation of adhering to the “1992 Consensus” and opposing “Taiwan independence,” all political parties and all sectors of society on both sides recommend representatives who will engage in extensive and in-depth democratic consultations on cross-Straits relations and the future of the nation and work toward institutional arrangements for promoting the peaceful development of cross-Straits relations.
Third, we should adhere to the one-China principle and ensure the prospects for peaceful reunification.
Although our two sides have yet to be reunified, the sovereignty and territory of China has never been severed and the fact that the mainland and Taiwan belong to one and same China has never changed. The one-China principle is the political foundation of cross-Straits relations. When we adhere to this principle, cross-Straits relations will improve and grow and our compatriots in Taiwan will benefit. However, if we deviate from it, cross-Straits relations will become strained and volatile, and the interests of our compatriots in Taiwan will be harmed.
China’s reunification is a historical trend and the right path, while “Taiwan independence” goes against the tide of history, and it is a path to nowhere. Our compatriots in Taiwan have a glorious patriotic tradition and share a close kinship with us. We remain committed to the principle of placing our hopes on the people of Taiwan. We will continue, as ever, to respect, care about, work with, and rely on them, and we will do our utmost to help them overcome difficulties and meet their needs. Our compatriots in Taiwan, regardless of political affiliation, religious belief, social status, or origin of birth, whether civilian or military: You must see that “Taiwan independence” will only bring disaster. You should resolutely oppose “Taiwan independence” and join hands with us to pursue the bright prospects of peaceful reunification. We are willing to create vast space for peaceful reunification; but we will definitely not leave any room for separatist activities aimed at “Taiwan independence” in any form.
We Chinese should not fight each other. We will work with the greatest sincerity and exert utmost efforts to achieve peaceful reunification, because this works best for the people on both sides and for our whole nation. We do not renounce the use of force and reserve the option of taking all necessary measures. This is to guard against external interference and a tiny number of separatists and their separatist activities for “Taiwan independence”. It does in no way target our compatriots in Taiwan. We people on both sides should work together to pursue peace, protect peace, and enjoy peace.
Fourth, we should deepen integrated development of the two sides and cement the foundation for peaceful reunification.
People on both sides of the Taiwan Straits share the bonds of kinship. Just as loved ones wish each other well, we Chinese should help each other. We treat our compatriots in Taiwan as equals, and will continue paving the way for them to share first the mainland’s development opportunities and ensure that our compatriots and enterprises from Taiwan receive the same treatment as those from the mainland, thus giving them a greater sense of fulfillment. After the peaceful reunification, Taiwan will enjoy lasting peace and the people there will live in peace and contentment. Backed by a strong motherland, our compatriots in Taiwan will enjoy better life, have more opportunities for development, and they will have stronger confidence, greater sense of security and dignity in the international community.
We should take active steps to institutionalize cross-Straits economic cooperation and create a common market for the two sides, so as to increase momentum for development and vitality of cooperation and strengthen the economy of the Chinese nation. We on the two sides should promote connectivity wherever necessary, including trade and economic cooperation, infrastructure building, energy and resources development, and sharing industrial standards. We can start by supplies of water, electricity, gas, and construction of sea-crossing bridges from coastal areas in Fujian province to Kinmen and Mazu in Taiwan. We should promote cooperation in culture, education, and healthcare, and the sharing of social security and public resources, and we should support neighboring areas or areas with similar conditions on the two sides in providing equal, universal, and accessible basic public services.
Fifth, we should forge closer bonds of heart and mind between people on both sides and strengthen our joint commitment to peaceful reunification.
The soul of a nation is molded and cast by its culture. We on the mainland and in Taiwan share the same roots, culture, and ethnic identity; it is Chinese culture that has instilled vitality in us and given us a sense of belonging. The key to kinship lies in mutual understanding. No matter the extent of interference and obstructions we may encounter, exchanges and cooperation between our people on both sides must never be diminished, suspended, or stopped.
We people on both sides should together pass on the fine traditional Chinese culture and promote its evolution and growth in new and creative ways. We should engage in exchanges and mutual learning, promote dialogue and inclusiveness, enhance empathy, deepen mutual understanding, strengthen mutual trust, and increase our shared sense of identity. We should maintain our bonds of kinship and shared values, adhere to the right approach to our history, our nation, and our country in raising awareness of younger generations, and keep alive the great spirit of our nation. Between loved ones, there is no knot of perception that cannot be untied. With perseverance, we are sure to forge closer bonds of heart and mind between people on both sides.
Supporting and pursuing reunification is a righteous cause of the Chinese nation, and this commitment should be recognized by all of us Chinese. Our great country will always stand firm behind patriots working for reunification. It is our sincere hope that all our compatriots in Taiwan will treasure peace as they do the gift of sight, pursue reunification with the same zeal with which they pursue a better life, and play an active part in advancing the just cause of China’s peaceful reunification.
The young are the hope of the country and the future of the nation. Young people on both sides should shoulder responsibility, forge solidarity and friendship, and work together for a better future. Young people from Taiwan are welcome to pursue and fulfill their dreams on the mainland. We Chinese on both sides must be united and work together to seek happiness for ourselves and create a bright future for our nation.
Comrades, my compatriots, and friends,
Over the years, our compatriots in Hong Kong, Macao, and overseas have shown understanding for and supported the great cause of reunification, and have made a positive contribution to this cause. I hope that they will remain committed and further contribute to the peaceful development of cross-Straits relations and China’s peaceful reunification.
Comrades, my compatriots, and friends,
There is only one China in the world. The one-China principle is a generally recognized norm in international relations, and it represents a general consensus of the international community. The international community has extended understanding and support for the Chinese people’s just cause of opposing “Taiwan independence” separatist activities and striving for national reunification; the Chinese government expresses its appreciation and gratitude for such understanding and support. The affairs of us Chinese must be decided by ourselves. The Taiwan question is an internal affair that involves China’s core interests and the Chinese people’s national sentiments, and no external interference in this issue will be tolerated.
China’s reunification will not harm any other country’s legitimate interests, including its economic interests in Taiwan. On the contrary, it will bring the world more opportunities for development, create more positive momentum for the prosperity and stability of the Asia Pacific and the rest of the world. Indeed, it will make greater contribution to building a community with a shared future for mankind, to the cause of global peace and development, and to the cause of human progress.
Comrades, my compatriots, and friends,
We cannot choose our history, but we can steer the current course and shape the future. The new era is an era for the Chinese nation to achieve major development and make major accomplishment; it is also an era for the people on both sides of the Taiwan Straits to achieve major development and make major accomplishment. The path ahead may not be all smooth, but when we stand and work together, we can surely create a promising future for the rejuvenation of the Chinese nation, and we can surely achieve the great cause of national reunification!
【文章來源,國務(wù)院臺辦官網(wǎng):http://www.gwytb.gov.cn/wyly/201901/t20190102_12128140.htm】
掃描二維碼 關(guān)注我們
本文鏈接:http://www.per-better.com/file/70754.html
本文關(guān)鍵詞: 習(xí)近平, 告臺灣同胞書, 發(fā)表, 周年, 紀(jì)念會, 講話, 全文, 中英文