京人社事業(yè)發(fā)〔2022〕7號(hào)《北京市人力資源和社會(huì)保障局關(guān)于印發(fā)〈北京市深化翻譯專業(yè)人員職稱制度改革實(shí)施辦法〉的通知》
《北京市人力資源和社會(huì)保障局關(guān)于印發(fā)〈北京市深化翻譯專業(yè)人員職稱制度改革實(shí)施辦法〉的通知》
京人社事業(yè)發(fā)〔2022〕7號(hào)
各區(qū)人力資源和社會(huì)保障局、北京經(jīng)濟(jì)技術(shù)開(kāi)發(fā)區(qū)社會(huì)事業(yè)局,市屬各部、委、辦、局、總公司、高等院校人事(干部)部門(mén),各有關(guān)單位:
為貫徹落實(shí)中央及市委、市政府關(guān)于深化職稱制度改革的精神,結(jié)合本市實(shí)際,現(xiàn)將《北京市深化翻譯專業(yè)人員職稱制度改革實(shí)施辦法》印發(fā)你們,請(qǐng)遵照?qǐng)?zhí)行。
北京市人力資源和社會(huì)保障局
2022年4月7日
北京市深化翻譯專業(yè)人員職稱制度改革實(shí)施辦法
為貫徹落實(shí)人力資源社會(huì)保障部、中國(guó)外文局深化翻譯專業(yè)人員職稱制度改革精神及市委辦公廳、市政府辦公廳《關(guān)于深化職稱制度改革的實(shí)施意見(jiàn)》(京辦發(fā)〔2018〕4號(hào)),結(jié)合本市實(shí)際,現(xiàn)就深化翻譯專業(yè)人員職稱制度改革制定如下實(shí)施辦法。
一、總體要求
以習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想為指導(dǎo),牢固樹(shù)立新發(fā)展理念,遵循翻譯專業(yè)人員成長(zhǎng)規(guī)律,以品德、能力、業(yè)績(jī)?yōu)閷?dǎo)向,以科學(xué)、分類評(píng)價(jià)為核心,建立符合翻譯專業(yè)人員職業(yè)特點(diǎn)的職稱制度,科學(xué)客觀公正評(píng)價(jià)翻譯專業(yè)人員,培養(yǎng)造就高水平的翻譯人才隊(duì)伍,為服務(wù)國(guó)際交往中心建設(shè)、高標(biāo)準(zhǔn)推進(jìn)“兩區(qū)”建設(shè)、實(shí)現(xiàn)更高水平開(kāi)放提供人才支撐。
二、適用范圍
本實(shí)施辦法適用于在本市國(guó)有企業(yè)事業(yè)單位、非公有制經(jīng)濟(jì)組織、社會(huì)組織等機(jī)構(gòu)中從事翻譯工作的專業(yè)技術(shù)人員。
三、改革內(nèi)容
(一)健全制度體系
1.完善職稱層級(jí)。翻譯專業(yè)人員職稱設(shè)初級(jí)、中級(jí)、高級(jí)。其中,初級(jí)只設(shè)助理級(jí),高級(jí)分設(shè)副高級(jí)和正高級(jí)。初級(jí)、中級(jí)、副高級(jí)、正高級(jí)的名稱分別為三級(jí)翻譯、二級(jí)翻譯、一級(jí)翻譯、譯審。原助理翻譯、三級(jí)翻譯統(tǒng)一對(duì)應(yīng)三級(jí)翻譯,原翻譯、二級(jí)翻譯統(tǒng)一對(duì)應(yīng)二級(jí)翻譯,原副譯審、一級(jí)翻譯統(tǒng)一對(duì)應(yīng)一級(jí)翻譯,原譯審、資深翻譯統(tǒng)一對(duì)應(yīng)譯審。
2.優(yōu)化職稱專業(yè)目錄。按照國(guó)家統(tǒng)一要求,設(shè)置英語(yǔ)、日語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)、德語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)等語(yǔ)種專業(yè)。根據(jù)首都經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展和行業(yè)需求,適時(shí)增加在國(guó)際交往中使用頻次高、范圍廣、行業(yè)需求迫切、學(xué)習(xí)和從業(yè)者眾多的評(píng)價(jià)語(yǔ)種。
3.各級(jí)別職稱與專業(yè)技術(shù)崗位等級(jí)相對(duì)應(yīng)。譯審對(duì)應(yīng)專業(yè)技術(shù)崗位一至四級(jí),一級(jí)翻譯對(duì)應(yīng)專業(yè)技術(shù)崗位五至七級(jí),二級(jí)翻譯對(duì)應(yīng)專業(yè)技術(shù)崗位八至十級(jí),三級(jí)翻譯對(duì)應(yīng)專業(yè)技術(shù)崗位十一至十三級(jí)。
(二)完善評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)
1.堅(jiān)持德才兼?zhèn)?,以德為先。?jiān)持把品德放在評(píng)價(jià)的首位,重點(diǎn)考察職業(yè)道德。用人單位可通過(guò)個(gè)人述職、考核測(cè)評(píng)、民意調(diào)查等方式綜合考察翻譯專業(yè)人員的職業(yè)操守和從業(yè)行為。強(qiáng)化翻譯專業(yè)人員的愛(ài)國(guó)情懷和社會(huì)責(zé)任,倡導(dǎo)實(shí)事求是、精益求精的專業(yè)精神和謙虛好學(xué)、嚴(yán)謹(jǐn)求實(shí)的學(xué)術(shù)風(fēng)氣,突出評(píng)價(jià)翻譯專業(yè)人員弘揚(yáng)社會(huì)主義核心價(jià)值觀、挖掘和推廣中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的業(yè)績(jī)貢獻(xiàn)。完善誠(chéng)信承諾和失信懲戒機(jī)制,對(duì)在職稱評(píng)價(jià)中偽造學(xué)歷、資歷、論文、著作、業(yè)績(jī)成果、獲獎(jiǎng)證書(shū)、工作業(yè)績(jī)等弄虛作假行為,實(shí)行“一票否決制”,已取得職稱的予以撤銷,并記入職稱評(píng)價(jià)誠(chéng)信檔案。
2.建立體現(xiàn)翻譯專業(yè)人員職業(yè)特點(diǎn)的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。在國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)基礎(chǔ)上,結(jié)合本市實(shí)際,制定《北京市翻譯專業(yè)人員職稱評(píng)價(jià)基本標(biāo)準(zhǔn)條件》(附后)。堅(jiān)持共通性與特殊性、水平業(yè)績(jī)與發(fā)展?jié)摿?、定性與定量評(píng)價(jià)相結(jié)合,突出評(píng)價(jià)能力、業(yè)績(jī)和貢獻(xiàn),按照不同專業(yè)、不同層次、不同崗位職責(zé)翻譯專業(yè)人員的特點(diǎn)和成長(zhǎng)規(guī)律,合理確定評(píng)價(jià)重點(diǎn)。對(duì)于從事筆譯工作的專業(yè)人員,重點(diǎn)評(píng)價(jià)其翻譯審稿、定稿的水平和業(yè)績(jī);對(duì)于從事口譯工作的專業(yè)人員,重點(diǎn)評(píng)價(jià)其承擔(dān)重要活動(dòng)和國(guó)際會(huì)議翻譯工作的業(yè)績(jī)和貢獻(xiàn)。
3.實(shí)行職稱評(píng)審代表作制度。將翻譯專業(yè)人員的代表性成果作為職稱評(píng)審的主要內(nèi)容,建立職稱評(píng)審代表作清單,明確不同翻譯方向、不同層級(jí)職稱評(píng)審所考察的代表作類型。翻譯專業(yè)人員參評(píng)職稱的代表作可包括譯文譯著、專業(yè)論文、翻譯服務(wù)音像資料、人工智能翻譯軟件語(yǔ)法規(guī)則和翻譯模型等。注重代表作的質(zhì)量、貢獻(xiàn)和影響力。
(三)完善評(píng)價(jià)服務(wù)機(jī)制
1.建立高層次翻譯專業(yè)人員職稱申報(bào)綠色通道。多次參與國(guó)際會(huì)議、賽事、談判等活動(dòng)的翻譯工作,在外交、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)等各項(xiàng)事業(yè)發(fā)展中作出重大貢獻(xiàn),推動(dòng)翻譯行業(yè)發(fā)展取得重要成果的翻譯專業(yè)人員,可破格申報(bào)高級(jí)職稱評(píng)審。
2.推行社會(huì)化職稱評(píng)價(jià)。堅(jiān)持“個(gè)人自主申報(bào)、行業(yè)統(tǒng)一評(píng)價(jià)、單位擇優(yōu)使用、政府指導(dǎo)監(jiān)管”的社會(huì)化評(píng)價(jià)機(jī)制。翻譯專業(yè)人員通過(guò)考試、評(píng)審,取得人力資源社會(huì)保障部頒發(fā)的初級(jí)、中級(jí)翻譯專業(yè)資格證書(shū)或市人力資源社會(huì)保障局頒發(fā)的高級(jí)職稱證書(shū)后,由用人單位根據(jù)需要,自主、擇優(yōu)聘任專業(yè)技術(shù)職務(wù)。強(qiáng)化聘后考核管理,對(duì)不符合崗位要求、沒(méi)有履行崗位職責(zé)的翻譯專業(yè)人員,可按照有關(guān)規(guī)定降低崗位等級(jí)直至解除聘用。
3.優(yōu)化職稱評(píng)價(jià)服務(wù)方式。通過(guò)采用考試、評(píng)審、面試答辯等多種評(píng)價(jià)方式,不斷提高職稱評(píng)價(jià)的針對(duì)性和科學(xué)性。優(yōu)化評(píng)審工作流程,進(jìn)一步減少申報(bào)材料和證明事項(xiàng),強(qiáng)化大數(shù)據(jù)應(yīng)用,突出工作單位推薦意見(jiàn)。不斷加強(qiáng)職稱評(píng)價(jià)服務(wù)信息化建設(shè),實(shí)行網(wǎng)上申報(bào)、審核、繳費(fèi)、評(píng)審、取證、查驗(yàn)等一體化服務(wù)。
(四)加強(qiáng)評(píng)價(jià)監(jiān)督管理
1.加強(qiáng)評(píng)審委員會(huì)建設(shè)。經(jīng)市人力資源社會(huì)保障局核準(zhǔn)備案的職稱評(píng)審服務(wù)機(jī)構(gòu),可按規(guī)定組建相應(yīng)層級(jí)、專業(yè)的翻譯系列職稱評(píng)審委員會(huì)。評(píng)審委員會(huì)在規(guī)定的評(píng)審權(quán)限內(nèi),對(duì)申報(bào)人員進(jìn)行綜合評(píng)價(jià),并確定相應(yīng)職稱。職稱評(píng)審服務(wù)機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)組建評(píng)審專家?guī)?,積極吸納高校院所、企業(yè)等機(jī)構(gòu)從事翻譯教學(xué)、研究與實(shí)踐的專家學(xué)者參加翻譯專業(yè)人員職稱評(píng)審,納入全市職稱評(píng)審專家?guī)旖y(tǒng)一管理使用。嚴(yán)格評(píng)審專家管理,建立動(dòng)態(tài)調(diào)整考核機(jī)制,確保職稱評(píng)審公平、公正。
2.加強(qiáng)評(píng)審監(jiān)督。健全和完善職稱評(píng)審監(jiān)督機(jī)制,堅(jiān)持職稱評(píng)審回避制度、公示制度、結(jié)果驗(yàn)收和備案制度,加強(qiáng)對(duì)申報(bào)審核、工作程序的監(jiān)督檢查。用人單位沒(méi)有認(rèn)真履行審核責(zé)任或出具虛假證明的,依法依規(guī)追究單位主要負(fù)責(zé)人和經(jīng)辦人員的責(zé)任。職稱評(píng)審服務(wù)機(jī)構(gòu)應(yīng)嚴(yán)格按照職稱評(píng)審管理有關(guān)規(guī)定開(kāi)展職稱評(píng)價(jià)工作,按照《北京市翻譯專業(yè)人員職稱評(píng)價(jià)基本標(biāo)準(zhǔn)條件》審核材料,規(guī)范答辯、評(píng)審工作程序,嚴(yán)肅工作紀(jì)律。對(duì)評(píng)審服務(wù)機(jī)構(gòu)把關(guān)不嚴(yán)、程序不規(guī)范,造成投訴較多、爭(zhēng)議較大的,責(zé)令其限期整改;對(duì)整改無(wú)明顯改善或逾期不予整改的,暫停其評(píng)審工作直至收回評(píng)審權(quán),并追究相應(yīng)責(zé)任。
四、加強(qiáng)組織領(lǐng)導(dǎo)
(一)強(qiáng)化組織保障。市人力資源社會(huì)保障局會(huì)同行業(yè)主管部門(mén)負(fù)責(zé)翻譯專業(yè)人員職稱政策制定、制度建設(shè)、協(xié)調(diào)落實(shí)、監(jiān)督檢查和工作評(píng)估;相關(guān)評(píng)審服務(wù)機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)落實(shí)職稱改革政策、修訂完善評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)和實(shí)施辦法、組織開(kāi)展日常評(píng)價(jià)工作等。
(二)穩(wěn)步推進(jìn)改革。深化翻譯專業(yè)人員職稱制度改革涉及翻譯專業(yè)人員的切身利益,是加強(qiáng)翻譯專業(yè)人員隊(duì)伍建設(shè)的重要舉措。各相關(guān)單位要充分認(rèn)識(shí)翻譯專業(yè)人員職稱制度改革的重要性、緊迫性,妥善處理改革中遇到的問(wèn)題,確保各項(xiàng)改革措施落到實(shí)處。要加強(qiáng)輿論引導(dǎo)和政策解讀,引導(dǎo)翻譯專業(yè)人員積極支持和參與職稱制度改革,確保改革平穩(wěn)推進(jìn)和順利實(shí)施。
本辦法適用于各類語(yǔ)種的翻譯專業(yè)人員。少數(shù)民族語(yǔ)言文字翻譯和手語(yǔ)翻譯參照本辦法執(zhí)行。
本辦法自2022年5月1日起實(shí)施。
附件:北京市翻譯專業(yè)人員職稱評(píng)價(jià)基本標(biāo)準(zhǔn)條件
北京市翻譯專業(yè)人員職稱評(píng)價(jià)基本標(biāo)準(zhǔn)條件
翻譯專業(yè)人員申報(bào)職稱,應(yīng)遵守國(guó)家憲法和法律法規(guī),貫徹落實(shí)黨和國(guó)家方針政策,具有良好的職業(yè)道德和敬業(yè)精神,具有推動(dòng)翻譯行業(yè)發(fā)展的職業(yè)使命感,具備相應(yīng)的翻譯專業(yè)能力和業(yè)務(wù)技能,作風(fēng)端正,具備正常履行崗位職責(zé)必須的身體條件和心理素質(zhì),按要求參加繼續(xù)教育,同時(shí)還應(yīng)具備以下條件:
一、三級(jí)翻譯
能完成一般性口譯或筆譯工作。從事口譯者應(yīng)能夠基本表達(dá)交談各方原意,語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)基本正確;從事筆譯者應(yīng)表達(dá)一般難度的原文內(nèi)容,語(yǔ)法基本正確、文字比較通順。
二、二級(jí)翻譯
1.具有比較系統(tǒng)的外語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)和翻譯理論知識(shí)。
2.能夠獨(dú)立承擔(dān)本專業(yè)具有一定難度的口譯或筆譯工作,語(yǔ)言流暢、譯文準(zhǔn)確。
三、一級(jí)翻譯
(一)基本條件
1.熟悉中國(guó)和相關(guān)語(yǔ)言國(guó)家的文化背景,中外文語(yǔ)言功底扎實(shí);對(duì)翻譯實(shí)踐或者理論有所研究,對(duì)原文有較強(qiáng)的理解能力,具有較強(qiáng)的中外文表達(dá)能力;能夠組織、指導(dǎo)三級(jí)翻譯、二級(jí)翻譯等翻譯專業(yè)人員完成各項(xiàng)翻譯任務(wù)。
2.學(xué)歷和專業(yè)工作經(jīng)歷符合下列條件之一:
(1)博士研究生畢業(yè)后,從事翻譯工作滿2年;
(2)碩士研究生畢業(yè)后,從事翻譯工作滿7年;
(3)大學(xué)本科及以上學(xué)歷畢業(yè)、取得中級(jí)職稱后,從事翻譯工作滿5年;
(4)取得同聲傳譯翻譯專業(yè)資格證書(shū)且滿足上述學(xué)歷和年限要求。
(二)取得中級(jí)職稱以來(lái),應(yīng)具備下列業(yè)績(jī)條件之一:
1.從事筆譯工作,具有較強(qiáng)的筆譯能力。勝任范圍較廣、難度較大的筆譯工作,獨(dú)立承擔(dān)重要譯文定稿工作,解決翻譯工作中的疑難問(wèn)題。
2.從事口譯工作,具有較強(qiáng)的口譯能力。勝任范圍較廣、難度較大的口譯工作,承擔(dān)重要場(chǎng)合、活動(dòng)和國(guó)際會(huì)議的口譯或者同聲傳譯工作,解決現(xiàn)場(chǎng)翻譯工作中的疑難問(wèn)題。
(三)取得中級(jí)職稱以來(lái),應(yīng)具備下列成果條件:
獨(dú)立(或作為第一作者)完成在行業(yè)內(nèi)具有較大影響、得到較好應(yīng)用的譯文(20萬(wàn)字以上)、口譯現(xiàn)場(chǎng)音像資料、人工智能翻譯軟件語(yǔ)法規(guī)則和翻譯模型等;或獨(dú)立(或作為第一作者)正式出版的譯著或者翻譯理論研究著作(10萬(wàn)字以上);3項(xiàng)及以上。
四、譯審
(一)基本條件
1.知識(shí)廣博,熟悉中國(guó)和相關(guān)語(yǔ)言國(guó)家的文化背景,中外文語(yǔ)言功底深厚;對(duì)翻譯專業(yè)理論有深入研究,組織、指導(dǎo)翻譯專業(yè)人員出色完成各項(xiàng)翻譯任務(wù),在翻譯人才培養(yǎng)方面卓有成效。
2.學(xué)歷和專業(yè)工作經(jīng)歷符合下列條件之一:
(1)大學(xué)本科及以上學(xué)歷畢業(yè)后,取得副高級(jí)職稱后,從事翻譯工作滿5年;
(2)已取得非本系列(專業(yè))正高級(jí)職稱后,從事翻譯工作滿3年。
(二)取得副高級(jí)職稱以來(lái),應(yīng)具備下列業(yè)績(jī)條件之一:
1.從事筆譯工作,具有很強(qiáng)的筆譯能力。勝任高難度的筆譯工作,能夠解決筆譯專業(yè)工作中的重大疑難問(wèn)題,具有較強(qiáng)的審定重要翻譯稿件的能力,譯風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn),譯文能表達(dá)原作的風(fēng)格,翻譯成果顯著。
2.從事口譯工作,具有很強(qiáng)的口譯能力。勝任高難度的口譯工作,多次承擔(dān)重要談判、國(guó)際會(huì)議的口譯或者同聲傳譯工作,解決現(xiàn)場(chǎng)翻譯工作中的疑難問(wèn)題。
(三)取得副高級(jí)職稱以來(lái),應(yīng)具備下列成果條件:
獨(dú)立(或作為第一作者)完成在行業(yè)內(nèi)具有重大影響、得到有效應(yīng)用的譯文(30萬(wàn)字以上)、口譯現(xiàn)場(chǎng)音像資料、人工智能翻譯軟件語(yǔ)法規(guī)則和翻譯模型等;或獨(dú)立(或作為第一作者)正式出版的譯著或者翻譯理論研究著作(20萬(wàn)字以上);3項(xiàng)及以上。
掃描二維碼 關(guān)注我們
本文鏈接:http://www.per-better.com/policy/131214.html
本文關(guān)鍵詞: 京人社事業(yè)發(fā), 北京市人力資源和社會(huì)保障局, 北京市, 翻譯, 專業(yè)人員, 職稱, 制度, 改革, 實(shí)施辦法, 通知